Попытаться translate French
3,201 parallel translation
Ты используешь мою личную трагедию чтобы попытаться провести время со мной?
Utilises-tu ma tragédie personnelle pour passer du temps avec moi?
- Но она хочет попытаться.
- Je ne le lui souhaite pas.
Да, чтобы попытаться удалить опухоль.
Oui, pour essayer de retirer la tumeur.
Меня беспокоит, что наши партнёры могут попытаться нас убрать, когда всё закончится.
Je crains que nos associés cherchent à nous éliminer.
Ты заставила меня отправиться в деревню, чтобы попытаться отговорить Мэддокса от участия, и сегодня он объявил о своём выдвижении, верно?
Tu m'as envoyée à la campagne pour essayer d'empêcher Maddox de se présenter, et aujourd'hui, il a annoncé qu'il se présentait.
* Настало время попытаться * * бросить вызов притяжению. *
♪ Il est temps d'essayer ♪ ♪ De défier la gravité ♪
Я собираюсь попытаться заставить их уйти.
Je vais essayer de les faire partir.
У нее будет много времени на то, чтобы попытаться сбежать, не так ли?
Il lui serait plus simple de fuir pendant qu'elle est sortie, non?
Можешь хотя-бы попытаться?
Peux-tu essayer?
Вы должны попытаться есть меньше.
Tu devrais essayer de manger moins.
затем, вы должны попытаться побить его время
"et ensuite vous devrez battre son temps."
В основе реальная история о незамеченных героях Второй мировой войны, которые были историками и смотрителями музеев .. которых выслали после "дня-Д", в основном, чтобы попытаться найти произведения искусства и сокровища, которые утащили Нацисты а также чтобы убедить Союзников не подрывать определенную цервовь потому что в ней находятся немцы, и потому что это часть нашей культуры.
C'est basé sur l'histoire vraie de hérons méconnus de la 2e Guerre Mondiale, qui étaient historiens de l'art et conservateurs qui furent envoyés après le D-Day, pour essayer de touver les oeuvres et trésors que les Nazis dispersaient.
На склад, попытаться выяснить, что им нужно, чтобы получить это раньше.
Au magasin, pour chercher ce qu'ils veulent ainsi je pourrais le prendre avant eux.
может и стоит попытаться спихнуть всё международному картелю.
Mais peut-être qu'on devrait essayer de vendre à un cartel international.
Или они могут попытаться подставить нас?
Ou ils essayent de nous faire avoir?
Собираюсь попытаться с помощью хоккейного приёма выбить из них бесплатно немного тропического Скиттлз.
Je vais essayer de trouver un chemin vers quelques Skittles Tropical gratuits.
Хотелось бы попытаться исполнить желание кого-то из вашей семьи.
J'aimerais voir si je peux faire qu'un des vœux de votre famille devienne réel.
Попытаться вспомнить расположение замков и шестерёнок в сейфе Джарвиса.
J'essayais de me souvenir de la disposition des serrures et engrenages dans un coffre Jarvis.
Я могу попытаться снизить его на предварительных слушаниях.
Je peux essayer de la réduire pour son audience préliminaire.
Вы двое, по крайней мере, могли бы попытаться.
Vous auriez au moins pu essayer.
Теперь мне придётся идти на допрос без доказательств и попытаться заставить Джекоби сдать своих поставщиков!
Maintenant, je dois me lancer dans un interrogatoire sans avoir de preuve et essayer de faire balancer à Jacoby le nom de ses fournisseurs!
Он мог попытаться избавиться от второй прежде, чем он пришел в себя.
Il a pu jeter l'autre arme avant de réaliser ce qu'il avait fait.
Маргарет может попытаться убить его.
Margaret pourrait essayer de le tuer.
Мы можем попытаться.
On peut essayer.
Мы всегда можем попытаться.
On peut toujours essayer.
Да, я могу и сам попытаться.
Je pourrais essayer tout seul.
Ты хочешь попытаться убедить ее пойти с тобой?
Vous allez essayer de la convaincre de partir avec vous?
Я хочу попытаться убедить ее убежать и спятаться.
Je vais essayer de la convaincre de fuir et de se cacher.
Я хочу попытаться отыскать Сару.
Je veux essayer de chercher Sarah.
Почему бы тебе не попытаться и держать дистанцию?
Si tu essayais de garder tes distances?
Он может попытаться меня убить, но у него не получится.
Il pourrait essayer de me tuer, mais il n'y arriverait pas.
Я хочу попытаться. Ты получил что-то...
Je veux tenter ma chance.
Я просто должен был попытаться.
Je devais juste essayer.
Не думаете, что он мог затаить на вас обиду из-за игры или даже попытаться... запланировать что-то вроде реванша?
Penses-tu qu'il pourrait entretenir un quelconque ressentiment à ton égard à propos du jeu ou essayer de... manigancer une sorte de revanche?
ты услышал про мою площадку для окружной ярмарки, и пришел сюда что бы попытаться убить мою жизненную силу.
On vous a parlé de mon discours pour la fête foraine, alors vous êtes venu tuer ma motivation.
- И я хочу попытаться возместить ущерб.
- Et je veux faire une restitution d'une manière ou d'une autre.
Или мы можем попытаться взять Англию и оба лишиться головы.
Ou nous pourrions essayé pour l'Angleterre et perdre notre tête.
Я могу попытаться сбежать
Je peux tenter de m'échapper.
Скажите ей попытаться купить свой выход из этого.
Dites-lui d'essayer d'acheter sa sortie cette fois.
Может и не пойму, но хотела бы попытаться.
Peut-être, mais j'aimerais essayer.
На чипе Фостера более 1800 фотографий с неизвестными людьми, но сейчас, когда у нас есть от чего оттолкнуться, я могу попытаться...
La puce de Foster contenait plus de 1.800 photos de personnes que je n'ai pu identifier, mais maintenant que nous avons de quoi comparer, je peux essayer...
И они воспользуются этим, чтобы попытаться нас прикрыть.
Ils utilisent ça pour essayer de nous arrêter.
У тебя не выйдет, но можешь попытаться, конечно.
Tu ne peux pas me blesser, mais je t'invite à essayer.
Позвонить кое-кому, попытаться выяснить, где она...
Passer quelques coups de fil, essayer de trouver où elle est...
Ты, конечно, можешь попытаться, и они могут придержать коней на время, но нет никаких шансов, что обвинение в нападении снимут совсем.
Tu peux essayer, et il pourraient se retenir un moment, mais il n'y a aucune chances que l'inculpation pour agression s'en aille.
Я не прочь попытаться вас догнать.
Je vais peut-être devoir essayer et jouer un petit rattrapage ici.
Мисс Ноуп, я так понимаю, что сегодня вы здесь, чтобы попытаться убедить нас в том, что это ужасное слияние двух городов было хоть в чём-то хорошей идеей.
Mme Knope, je crois que vous êtes ici aujourd'hui pour essayer de nous convaincre que cette fusion désastreuse de nos deux villes était, en fait, une bonne idée.
и он волочил свои ноги, соглашаясь поэтому, думаю, завтра я выброшу наши общие фото попытаться убедить его в гениальности идеи.
Je ne pense pas, non.
Он может попытаться, соврать ей и себе, но его...
Ce qu'elle ressent pour lui. Vous... Parce qu'il peut...
Я должен был попытаться.
Tu sais que je devais essayer.
Кто-то еще хочет попытаться?
Quelqu'un d'autre veut y aller? Moi.