Попытаться translate Turkish
3,366 parallel translation
- Мне что, попытаться добиться этого?
Öyleyse bunun gerçekleşmesini sağlamalıyım.
Я собираюсь попытаться заставить их уйти.
Bende onların hemen gitmelerini sağlayacağım.
У нее будет много времени на то, чтобы попытаться сбежать, не так ли?
Oradan kaçmaya çalışmak daha... kolay olurdu, olmaz mıydı?
Можешь хотя-бы попытаться?
Sadece... lütfen...
Вы должны попытаться есть меньше.
Daha az yemelisiniz.
Мы должны попытаться. Должен быть выход!
Bir yolu olmalı!
На склад, попытаться выяснить, что им нужно, чтобы получить это раньше.
Dükkana neyin peşinde olduklarını öğrenip onlardan önce alacağım.
Да. Или они могут попытаться подставить нас?
Evet yoksa bizi alt etmeye çalışırlar.
Собираюсь попытаться с помощью хоккейного приёма выбить из них бесплатно немного тропического Скиттлз.
Makineye bir kalça attırayım da bakalım beleşe meyveli Skittles alabiliyor muyum.
Просто мне кажется, я не смогу спокойно сидеть, зная, что ты там трахаешь Стю, и не попытаться удавиться.
Senin orada Stu'yla sikiştiğini bile bile burada kendime zarar vermeden durabileceğimi sanmıyorum.
Хотелось бы попытаться исполнить желание кого-то из вашей семьи.
Ailenizden birinin dileklerini gerçekleştirmek istiyorum.
Попытаться вспомнить расположение замков и шестерёнок в сейфе Джарвиса.
Kilitlerin nasıl olduğunu hatırlamaya çalış, Jarvis'in kasasının dişlerini.
Я могу попытаться снизить его на предварительных слушаниях. Если жертва выздоровеет... — Лиам.
- Ara durusmada azaltmayi deneyebilirim.
Надо быть без сознания, чтоб хотя бы не попытаться защитить себя.
Kendini en azından korumaman için katatonik olman lazım.
- Могу попытаться.
- Denerim.
Полагаю, выбросить его из самолета и попытаться замести следы казалось им вариантом.
Belki onu uçaktan atarak izlerini örtmek bir seçenek olmuş olabilir.
И попытаться защитить ее.
Ve kardeşini korumaya çalışmış.
Теперь мне придётся идти на допрос без доказательств и попытаться заставить Джекоби сдать своих поставщиков!
Şimdi elimizde herhangi bir kanıt olmadan sorguya girip Jacoby'nin distribütörünü ispiyonlamasını sağlamam lazım!
Он мог попытаться избавиться от второй прежде, чем он пришел в себя.
Aklı başına gelmeden ordunun verdiği diğer silahı saklamış olabilir.
Маргарет может попытаться убить его.
Margaret onu yine öldürmeyi deneyebilir.
Я должен был попытаться.
- Denemezsem olmazdı, biliyorsun.
Мы можем попытаться.
Ama deneyebiliriz.
Мы всегда можем попытаться.
Her zaman deneyebiliriz.
Да, я могу и сам попытаться.
- Evet, kendim de deneyebilirdim.
Ты хочешь попытаться убедить ее пойти с тобой?
Lydia'yı seninle gelmesi için ikna etmeye mi çalışacaksın?
Я хочу попытаться убедить ее убежать и спятаться.
Onu kaçıp saklanması için ikna etmeye çalışacağım.
Это мог быть нож Дэнни Бэка и Вы можете попытаться предъявить ему обвинение в убийстве, но рана была поверхностной.
Bıçak Danny Beck'in olabilir. Onu cinayete teşebbüsle de suçlayabilirsin. Ama yara yüzeysel.
Кто-то еще хочет попытаться?
- Şansını denemek isteyen başkası var mı?
ты, ты должен попытаться начать жить заново просто выйди просто пойди погулять
"Çaba göstermeli ve yeniden yaşamaya başlamalısın." "Dışarı çık. Ufak bir yürüyüş yap."
Охранник освободил их из тюрьмы. Они должны попытаться сбежать в ближайшее время.
Korumaları onları hapisten çıkarttı yakında kaçmaya çalışırlar pekala, beraber ölü bulunmalılar..
Я хочу попытаться отыскать Сару.
Sarah'yi aramak istiyorum
Почему бы тебе не попытаться и держать дистанцию? Звучит замечательно.
- Neden araya biraz mesafe koymayı denemiyorsun?
Он может попытаться меня убить, но у него не получится.
Beni öldürmeye kalkışabilir ama öldürmeyecek.
Я хочу попытаться. Ты получил что-то...
- Şans vermek istiyorum.
Не думаете, что он мог затаить на вас обиду из-за игры или даже попытаться... запланировать что-то вроде реванша?
O oyundan dolayı sana karşı bir kıskançlık besledi mi? Ya da herhangi bir rövanş maçı düzenlemek istedi mi?
ты услышал про мою площадку для окружной ярмарки, и пришел сюда что бы попытаться убить мою жизненную силу.
Fuar olayını duydun ve buraya hevesimi kırmaya geldin.
Ну, думаю, попытаться стоит.
Eh, ben bir denemeye değer olduğunu düşünüyorum.
Или мы можем попытаться взять Англию и оба лишиться головы.
yada İngiltere için deneriz ve ikimizde kellemizden oluruz.
Я могу попытаться сбежать
kaçmaya çalışabilirim.
Скажите ей попытаться купить свой выход из этого.
O'na bundan da rüşvet vererek kurtulmasını söyle.
Сейчас нужно попытаться сгладить острые углы.
Şu an işleri yoluna koymanın zamanı.
Может и не пойму, но хотела бы попытаться.
Belki öyle, ama denerim.
На чипе Фостера более 1800 фотографий с неизвестными людьми, но сейчас, когда у нас есть от чего оттолкнуться, я могу попытаться...
Foster'ın çipinde tanımadığım insanlara ait 1800'den fazla fotoğraf vardı. Şimdi karşılaştırma yapabileceğimiz için...
И они воспользуются этим, чтобы попытаться нас прикрыть.
Ve şimdi bunu bizi kapatmak için kullanmaya çalışıyorlar.
У тебя не выйдет, но можешь попытаться, конечно.
Sen bana zarar veremezsin. Ama denemek istersen buyur.
Позвонить кое-кому, попытаться выяснить, где она...
Birkaç yeri arayabilirim. Nerede olduğunu bulmaya çalışabilirim.
Я не прочь попытаться вас догнать.
Arayı kapatmam için sıkı çalışmam gerekecek.
Мисс Ноуп, я так понимаю, что сегодня вы здесь, чтобы попытаться убедить нас в том, что это ужасное слияние двух городов было хоть в чём-то хорошей идеей.
Bayan Knope, anlıyorum Bugün buraya iki şehrin bu felaket birleşmesinin bazı sebeplerden iyi bir fikir olduğuna ikna etmeye geldiniz.
- нужно попытаться.
- Denememiz gerekiyor.
Ну, мы собираемся попытаться.
Deneyeceğiz.
- И я хочу попытаться возместить ущерб.
- Bir şekilde telafi etmek istiyorum.