Поскольку translate French
5,366 parallel translation
Поскольку пилоты заявили, что это турбулентность, следователям из Нацсовета на было необходимости задавать лишние вопросы.
Le pilote dit que c'est une turbulence, alors les enquêteurs de la DGAC ne l'ont jamais remis en question.
Рождественские увеселения в этом году отменяются, поскольку я умру, если пересеку границу родного города.
J'ai réalisé qu'on sautait Noël cette année, tu sais, vu que je meurs si je traverse la frontière pour aller dans ma ville.
Джо не может использовать магию, поскольку спрятала её в ноже, который был по правде украден.
Jo n'a plus de magie car elle est coincée dans un couteau qui a été volé et caché d'après toi.
Поскольку если ты решил, что совместное развешивание гирлянд, заставит меня забыть, каким отстойным другом ты был, то ты ошибаешься.
Car si tu crois qu'accrocher des guirlandes va me faire oublier quel horrible ami tu as été, tu te trompes.
Теперь ей не должно быть позволено настаивать на том, что пересказанные утверждения не могут быть приобщены к делу, поскольку они вредят ее делу. Здесь она вас поймала, помощник прокурора Пайн. Отклонено.
Elle ne devrait pas être autorisée à argumenter que ses déclarations sont des ouï-dire inadmissibles parce que cela la gène.
Конечно, я не знаю, откуда у вас эти фото, поскольку... ну... я не могу ничего рассказывать.
Je ne sais pas comment tu les as eues, parce que... je ne peux rien dire.
Иисус, я тебя пригласила, поскольку думаю, что тебе дают плохие советы насчёт того, чтобы найти ту самую, особенную.
Je t'ai invité à déjeuner car je crois qu'on t'a mal conseillé pour trouver l'heureuse élue.
Министерство финансов США выразило свою обеспокоенность, поскольку это может привести к рассмотрению вопроса о запрете всех будущих сделок в банках Венесуэлы, касающихся американских долларов.
Le ministère des Finances a exprimé son inquiétude, de telle façon qu'il étudie une proposition d'interdiction de toutes les futures transactions en dollars américains réalisées par les banques vénézuéliennes.
А поскольку на меня все глазеют, тебе лучше не тащиться рядом, словно ты моя жена!
Et arrête de me suivre comme si tu étais ma femme!
Я не хочу никого задеть, поскольку это моё первое Рождество, как члена семьи.
Tu sors avec Victoria depuis 4 mois. Ca m'a pris 3 ans pour avoir une décoration débile.
Поскольку Феликс и Бланш согрешили... мы можем сказать, что папа и Мари-Эме брат и сестра.
Comme papi Félix et Blanche ont fait crac-crac... On n'a qu'à dire que papa et Marie-Aimée sont frère et soeur.
Подчеркиваю : на данный момент, поскольку мы все наладим и найдем это существо.
J'insiste sur "pour l'instant", parce qu'on va se démener et trouver cette chose.
Только я ничего этого не вижу, Леонардо, поскольку сижу тут целыми днями на своей попенцо!
Je n'ai rien vu de tout ça, Leonardo! Je passe mon temps assise ici, sur mon abbondanza!
В одном из вариантов произойдёт нечто ужасное с нашей официанткой, которой просто не повезёт, поскольку её смена закончится через несколько минут.
Ça peut mal finir pour la serveuse, ce qui serait dommage vu que son service se termine dans deux minutes.
Поскольку речь идёт о его работе, то я не впечатлён.
Quand je vois Son œuvre, je suis déçu.
Ну поскольку у нас скоро кончится воздух, я думаю, ты можешь об этом не волноваться.
Puisqu'on est sur le point de manquer d'air, je dirais que tu n'as pas à t'en inquiéter.
Поскольку вам предъявлены обвинения в бандитизме и убийстве, и вы желаете заключить сделку, чтобы остаться в живых, я хотел бы начать с периода в жизни мистера Балджера после смерти его сына, когда его компания расширилась, и он стал
Puisque vous avez été reconnu coupable de crime organisé, de meurtres et comptez passer un marché pour éviter l'exécution, j'aimerais examiner la période de la vie de M. Bulger, après la mort de son fils,
Жаль, что вам придётся мириться с тем, как Брэд вас окучивает снова и снова, поскольку теперь у него неплохой шанс сделать вас беременной.
Dommage que tu devras tolérer le sexe avec Brad constamment, maintenant qu'il a une chance de te mettre enceinte.
Поскольку у нас война с Японией.
Comme on est en guerre contre le Japon.
Но поскольку Койн и Сноу мертвы, а судьба страны будет решаться сегодня вечером, меня не должны видеть рядом с тобой.
"Mais avec la mort de Coin et de Snow, " le destin de ce pays va se décider ce soir, " et je ne peux pas me montrer à tes côtés.
Фрэнк, я рад, что ты нас навестил, но поскольку мы чётко оговорили условия твоего изгнания и последствия их несоблюдения, я не могу не спросить :
Frank, ça m'a fait plaisir de papoter, mais nous avons été clairs quant aux conditions de ton exil et aux conséquences en cas de non-respect.
Поскольку тахионы движутся быстрее света, то с их помощью...
Les tachyons sont plus rapides que la lumière, alors quand on les maîtrise...
А поскольку вы не верите, вы не делаете того, что нужно, чтобы это стало реальностью.
Et c'est pour ça que vous ne faites rien pour changer les choses.
Я буду в подвале до самой ночи, поскольку утром у меня занятия.
Je passerai la soirée au sous-sol, car je vais à l'école demain matin.
Им приходится немедленно бежать, поскольку цирк гонится за ними.
Ils se sauvent en vitesse, ce qui est normal, puisque le cirque est à leurs trousses.
Мы уже встречались, но вы не помните, поскольку я тогда сидел в фургоне Бреннера и наблюдал за вами через окно.
Vous ignorez qu'on se connaît. Je vous observais du van de Brenner.
Я не понимаю, почему, поскольку мы не встречались.
J'ignore pourquoi, je ne pense pas vous avoir rencontré.
ќдин из самых известных мифов јнглии стал реальностью, поскольку был коронован новый король.
L'un des plus grands mythes anglais est devenu réalité, et un nouveau roi a été couronné.
Я увиливаю от разговора о частной школе, поскольку без этого рукопожатия не смогу оплатить учёбу.
Je repousse cette histoire d'école privée parce que je n'en ai pas les moyens sans ce contrat.
Я не спрошу, почему, поскольку этого ты и добиваешься.
Je ne te demanderai pas pourquoi, car c'est ce que tu veux.
И вот я здесь, подаю заявку в стажеры, поскольку чем больше я думаю об этом, тем больше мне это нравится.
Et voilà, je suis candidat à un poste de stagiaire. Plus j'y pense, plus je trouve ça formidable.
Не опаздывайте, поскольку у нее другая встреча в 4 часа.
Soyez ponctuel, Jules a un autre rendez-vous à 16 h.
Я буду Мэттом Дэймоном, поскольку я чужак.
Je suis Matt Damon, la recrue.
Потому что банда ирландцев избила Маурицио, И ему наложили швы, а поскольку все местные полицейские - ирландцы, никто ничего не сделал.
Un gang d'irlandais a tabassé Maurizio et il a eu des points de sutures, et puisque tous les policiers du coin sont irlandais, personne n'a rien fait.
" Правительство Австрии приняло решение оставить портрет вашей тетушки работы Климта и четыре других его полотна, поскольку, по их утверждению они были завещаны галерее ею лично, и это неоспоримым факт.
Le gouvernement autrichien a décidé de conserver le portrait de Klimt de votre tante ainsi que les 4 autres Klimt et insiste sur le fait qu'ils ont été légués à la galerie par testament... ce qui est selon eux, incontestable.
Вам известно так же, как и мне, что они не позволят привезти врача к моему отцу, поскольку он совершил преступление, родившись евреем.
Vous le savez aussi bien que moi. on ne laissera pas mon père appeler un médecin parce qu'il a commis le crime d'être juif.
То есть вы считаете, что миссис Альтман не должна пытаться вернуть свои картины, поскольку это может отразиться на наших отношениях с Японией?
Donc, vous dites que Mme Altmann ne devrait pas essayer de récupérer ses peintures parce que cela affecterait nos relations avec le Japon?
Не могу позволить своему заместителю падать в обморок, поскольку тот забыл поесть.
Je ne peux me permettre de voir mon adjoint tourner de l'oeil parce qu'il n'a pas assez mangé.
Я намереваюсь прикончить всех мужчин поскольку они знают о Брайт Хоуп.
J'entends bien en finir avec ces males surtout depuis qu'ils connaissent Bright Hope.
- Постольку поскольку это важно для тебя.
Autant que ça vous préoccupe.
Поскольку ты - моя судьба, мой рок, я тебе дарю...
Et parce qu'avec toi, ma vie est rock n'roll, je t'offre ceci!
Поскольку Лу жив сейчас, в 2025 году, хотя мы знаем, что он умер в 2015-м, мы предотвратим будущее убийство.
Le simple fait que Lou soit vivant en 2025 alors qu'on sait qu'il est mort en 2015 signifie qu'on va arrêter le tueur.
Я пришла, поскольку слегка обеспокоена.
Je suis venue ici parce que je suis un peu inquiète.
"'Портрет Рут'не самая дорогая картина в моей коллекции, но она была самой ценной для меня, поскольку ежедневно напоминала о моей дорогой Рут.
"Portrait de Ruth n'était peut-être pas la toile la plus chère de ma collection, " mais elle m'était la plus précieuse " parce qu'elle rappelait chaque jour ma Ruth bien-aimée.
Поскольку вы стали моим новым любимым пациентом, я предложу вам сделку.
Puisque vous êtes mon nouveau patient préféré, Je vais vous proposer un marché.
Я 40, я живу одна... Я не был в реальные отношения поскольку Джерри оставил меня три года назад.
J'ai 40 ans, j'habite seule et je n'ai pas eu de vraie relation depuis le départ de Jerry il y a trois ans.
Поскольку автор обвинений здесь - хочу кое-что сказать о них.
L'auteur de ces allégations étant parmi nous, j'aimerais en dire quelques mots.
На мне была задрипанная ночнушка, и мне неловко, когда я об этом думаю, но я не буду менять эту деталь, поскольку это правда.
En chemise de nuit miteuse. J'ai honte en y repensant, mais je ne change rien, car c'est vrai.
Ваше Высочество... мой король, поскольку вы соизволили прибедняться, спустившись из своих высоких палат, чтобы прийти в этот свинарник, я далека от того, чтобы оспаривать волю короля.
Votre Majesté... mon seigneur royal, puisque vous avez daigné vous rabaisser, laissant vos appartements pour venir à cette humble porcherie. Loin de moi l'idée de remettre en cause la volonté d'un tel grand roi.
Мы обращаемся к тебе, поскольку знаем, что ты о ней позаботишься.
On sait que vous saurez prendre soin d'elle.
В таком случае ваш иммиграционный статус будет пересмотрен, поскольку он предполагает работу на полный день.
Auquel cas, votre statut d'immigré sera révisé vu qu'il requiert que vous soyez employé.