Поскольку это translate French
1,022 parallel translation
Поскольку это была рутинная миссия, мы спустились на планету без каких-либо опасений.
Puisque c'était une mission de routine, nous ne nous sommes pas méfiés.
Поскольку это невозможно.
Parce que c'est impossible.
Поскольку это - единственный способ спасти мой экипаж и корабль, я покончу с этим сам. Так или иначе
Puisque c'est le seul moyen que j'ai de sauver mon équipage, je vais y mettre un terme moi-même, d'une façon ou d'une autre.
Но поскольку это заповедная планета, как нам доказать обратное? Когда я улетал 13 лет назад, крестьяне только учились ковать железо.
Quand je suis parti il y a 13 ans, ces villageois savaient à peine forger le fer.
Нет, важно, поскольку это неправда.
C'est important car c'est faux!
- Ну, поскольку это, быть может, твоя последняя ночь на земле, пойдем в мою комнату и займемся любовью.
- Bon, pour ta dernière nuit sur terre, allons faire l'amour dans ma chambre.
Поскольку это мгновение больше, чем какое-либо другое в нашей истории, заставило каждого человека ощутить себя частью нашей планеты, которая является частью Солнечной системы, которая, в свою очередь, является частью Вселенной.
Nous ne serons plus comme avant car cet instant, plus que tout autre de notre histoire, fait prendre conscience aux hommes qu'ils font partie d'une planète, c'est-à-dire d'un système : ils appartiennent à l'Univers.
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
Et vu qu'une telle position se révèle difficilement tenable pour un cachalot, la pauvre innocente créature eut fort peu de temps pour assimiler son identité de cachalot avant de devoir assimiler l'idée de ne plus être un cachalot du tout. Ah...!
Вы здесь что бы помочь нам активировать "Дискавери" и его компьютерную систему поскольку это территория Соединённых Штатов.
Votre rôle est de nous aider à réactiver le Discovery et Hal... qui sont territoires des U.S.A.
Hо, поскольку это мой первый сын после четырех девочек... я объявляю амнистию.
Mais comme c'est mon premier garçon après quatre filles... je déclare l'amnistie!
Не волнуйтесь. Поскольку это ваш первый раз, то я пойду с вами.
Ne vous inquiétez pas... comme c'est votre première fois, je viendrai avec vous.
Если бы их показывал ты, им бы наверное стало тошно, но поскольку это сделала я, они остались под впечатлением.
Si tu les avais exposées toi-même, ils auraient flippé. Mais avec moi, ils étaient impressionnés.
- Поскольку это твоя годовщина...
Puisque c'est ton anniversaire...
Конечно, поскольку это многоцелевой компьютер, мы ищем ему различные применения.
Mais l'aspect thérapeutique n'était qu'une couverture.
- Это очень интересное предложение. Едет культурная делегация, и поскольку я хорошо знаю страну...
Une de ces délégations culturelles.
Это начинало раздражать, поскольку я, пострадавшая сторона,.. ... не мог сам расспрашивать.
C'était un vrai problème car ce n'était pas à moi de recueillir ce genre d'informations.
Прошу простить их несколько заторможенное поведение, поскольку предварительно мне пришлось их обработать или "промыть им мозги" - так, кажется, теперь это принято называть в Америке, и внушить им, что они пережидают грозу в вестибюле небольшой гостиницы где-то в Нью-Джерси
Je vous demande d'excuser leur comportement apathique, mais je les ai conditionnés, ou plutôt, leur cerveau a été lavé. C'est la nouvelle expression américaine. Ils s'imaginent attendre que passe l'orage dans le hall d'un petit hôtel du New Jersey, où se tient une réunion du Club des Jardinières.
Поскольку я зарабатываю только 10 тыс йен в месяц, это совсем нелегко!
Mais avec les 10 000 yens que tu me verses par mois, j'ai du mal à m'en sortir.
Я так думал, но сегодня я скорее поверю в обратное, поскольку в этой партии появился новый игрок.
Je l'avais cru... Mais aujourd'hui,... un élément nouveau m'incite à croire le contraire.
Смотри на крюк, мальчик, поскольку, когда он свистнет, это - конец тебе.
Regarde bien le crochet, mon garçon, car quand il sifflera, ce sera fini pour toi.
Это вовсе не кража, поскольку мною руководила любовь к вашей дочери, которой я верну всю сумму, когда она станет моей женой.
.. a qui je restitue, si elle m'epouse,.. .. la totalite de la somme.
Это и будет официально, мистер Хенгист, поскольку я высшее официальное лицо.
Elle le sera étant donné que je suis le plus haut responsable.
Вы это придумали, поскольку я сам не понимаю ни слова.
N'est-ce pas? Tu as dit ça parce que je ne comprends pas un mot.
Поскольку у нас включились щиты, похоже, это - некая энергия, но сенсоры не могут ее определить.
Et vu que ça a activé les déflecteurs, ça pourrait être une forme d'énergie. Mais rien que nos détecteurs puissent identifier.
Это главная задача, поскольку мы остаемся здесь.
Ce sera votre tâche principale puisque nous devons rester ici.
" поскольку, может статьс €, в песках этих л € гу навечно, с непривычки вроде даже грустно, а может, оттого это, что встречались мне люди, в последнее врем €, душевные,
Et si d s lors je dois finir ma vie, dans ses sables tout jamais. cette pens e m me, peine immaginable vient me rendre triste... Ou bien peut - tre, cause la rencontre fortuite de gens tr s chaleureux, je devrais m me dire, de delicats.
Поскольку само зло - это есть болезнь, то вполне возможно, что люди смогут выработать иммунитет от неё, путём простой вакцинации.
Si le Mal est une maladie il doit être possible d'immuniser l'homme en lui inoculant une sorte de vaccin.
Мистер Таубер, вы и все остальные в этой комнате могут катиться к черту, поскольку я вам не дам показания.
Tauber, vous, et tout le monde ici, pouvez aller au diable... Parce que je ne témoignerai pas. - Écoute...
И не отчуди ничего, поскольку ты знаешь, что тебе будет за это.
N'essayez pas de faire la maligne, car vous savez ce que vous aurez.
Поскольку мы в это верим... то вы получаете сегодня от нас редкий дар... смерть мученика.
Pour votre croyance, nous vous offrons un cadeau rare, de nos jours. Une mort de martyr.
Поскольку, сэр, это выглядит так все больше и больше.
Parce qu'on dirait bien qu'il s'agit de ça. De plus en plus.
Hо донна Рафаэла считает это неправильным, поскольку ей прежде не приходилось делать что-то для других.
Madame Raffaella n'a jamais lavé le slip de personne avant... Où allez-vous?
- Спасибо, Ваше Превосходительство Поскольку, если бы мы знали, на что мы смотрим, мальчик это или девочка... то это повлияло бы на в принятие нашего решения.
Savoir qu'un cul appartient ŕ un garçon plutôt qu'ŕ une fille pourrait influencer notre décision.
- Нет, я не думаю, что я бы мог сделать это, также, сэр, поскольку леди не было здесь.
Je ne peux pas non plus puisqu elle n'était pas là.
Его обменный курс — восемь нинги за один пу — достаточно прост, но, поскольку один нинги — это треугольная резиновая монета с длиной стороны десять тысяч двести километров, никому еще не удалось собрать достаточно нинги, чтобы обменять их на один пу.
Son cours de neuf suhl-plats contre un pou-léphrite est fort simple mais comme le suhl-plat est une pièce triangulaire en caoutchouc de onze mille kilomètres d'arête personne encore n'a pu en amasser suffisamment pour posséder un seul pou-léphrite.
Поскольку закон в этой стране не соблюдался.
Car personne ne respecte la loi dans ce pays.
ГВЯЗДА : Пан вице-премьер, может слова и абстрактны... Но если старая учительница ездит на другой конец Гданьска в церковь, поскольку боится, что директор школы узнает об этом, то это очень нездоровая ситуация...
Si une vieille institutrice va à l'autre bout de Gdarisk pour prier à l'église car elle a peur, ce n'est pas normal.
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
J'en serais enchanté... Mais nonobstant votre insistance j'ai du travail au-delà de la saison des pommes, puis je serai au service de Lord Charborough jusqu'à ce que les pommes de l'an prochain aient été bues.
Он получил в наследство небольшую ферму, и поскольку он знал, что у меня кончаются деньги, то предложил мне вернуться на Юг и поселиться на этой ферме.
Il avait hérité d'une petite ferme... et, sachant que j'étais à cours d'argent... il me proposait de revenir dans le Sud vivre avec lui.
Поскольку ты плохая... Я должна сделать это.
Parce que tu n'es pas gentille... je suis obligé de le faire.
Поскольку Дорога громов сейчас внутри поля, я буду чертить маршрут от внешней неподвижной точки - это будет ручей.
Comme le Thunder Road se trouve dans le champ, j'évaluerai son mouvement à partir d'un point extérieur, en l'occurrence : la rivière.
Поскольку в его карте раньше такое не упоминалось, тот факт, что это желание у него появилось именно сейчас, может иметь значение.
Wesley?
Простите, сэр. Учитывая, что ВП - это ВИП, нам стоит записать ПК на МФ, поскольку если будет утечка в ВК, все может кончиться в ВР, а мы окажемся в КПЗ.
Lieutenant, vu que le V.P. est un V.I.P... veillons à ce qu'à la C.P. tout soit R.A.S... parce que si le son est H.S., nous, panpan-QQ
Многие из вас помнят это, поскольку сотрудничали с японцами.
Beaucoup d'entre vous s'en souviennent... car vous avez travaillé pour les Japonais.
- Они могут найти нас только по нашим следам. Поскольку они идут пешком, это займет не менее 2 дней.
Puisqu'ils suivent notre piste à pied il leur faudra au moins deux jours.
Поскольку вы тоже скоро уснете вечным сном Потому, что это место уже не наше
Car vous aussi bientôt, vous dormirez de l'éternel sommeil... parce que cet endroit, déjà, n'est plus le nôtre.
Тогда ему придется украсть ключик. Поскольку у самого Коглера это не вьiшло.
Ça, Coughlin en est incapable.
Поскольку и это было частью договоренности.
Parce que ça faisait partie de l'accord, ça aussi.
Тем интереснее это будет, поскольку мне и коллеге известны прообразы этой истории.
Comme nous connaissons les protagonistes...
Война это опасно. Генерал. Поскольку мы находимся в сложном положении.
La guerre est obsolète, Général, quand notre devenir est enjeu.
Поскольку это не предполагалось.
Comme c'était écrit.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это твое 304
это твоё 205
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это все 6888
это всё 5320
это твое 304
это твоё 205
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690