English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ П ] / Поскольку ты

Поскольку ты translate French

651 parallel translation
Поскольку ты так занят эти дни. В семь часов.
Et puisque tu es si professionnel ces derniers temps, 19 h.
Поскольку ты меня не видишь.
Parce que tu ne peux pas me voir.
Перед тем, как я уеду, поскольку ты отказалась ехать со мной я хочу быть уверена в стабильном будущем моих детей.
Puisque tu refuses de m'accompagner dans le sud, je veux être rassurée sur l'avenir de ma fille.
Берт, я бы не посмела ничего предпринять против тебя, поскольку ты - вся моя жизнь.
Je m'en occupe personnellement! Burt, je ne serais jamais contre toi même si il en allait de ma vie.
Ариан, поскольку ты всегда так интересуешься моей работой,.. ... давай посмотрим, хороший ли из тебя выйдет сыщик.
Vu que tu as toujours porté un grand intérêt à mon travail, voyons si tu es un bon détective.
Кроме того, тебя не будет здесь в ближайшее время, поскольку ты уезжаеш.
Et tu ne seras plus là bientôt puisque tu pars.
Поскольку ты чтишь Ария, ты теперь гражданин Рима.
Et on t'honore. Tu as été fait citoyen de Rome.
Поскольку ты ничего не мог поделать, лучше принести эту жертву прямо сейчас.
Autant renoncer tout de suite.
Буду говорить так, как считаю нужным... поскольку ты моложе меня.
Je continuerai si j'en ai envie, et puis t'es plus jeune que moi.
И, поскольку ты теперь номер один, мы назначили тебя президентом.
Puisque t'es le numéro uno, on t'a élu président.
- Поскольку ты знаешь брата султана, да.
- Le frère du sultan, oui.
Поскольку ты не заплатил ничего за них, поступил не очень хорошо.
Comme tu n'as rien déboursé pour ces habits, tu t'en sors très bien.
Поскольку ты - Битл, твои пальцы тебе не принадлежат.
C'est parce que tu es un Beatle qu'il n'était pas assuré
Поскольку ты сказала, что никто не делает его так хорошо.
Tu disais que personne d'autre ne le faisait comme moi.
Поскольку ты, Бог, мой спаситель, и я жду тебя, ты покажешь своим грешникам путь.
En toi j'ai mis toute ma confiance. Tu montreras le chemin aux pécheurs.
Поскольку ты и правда очень красива...
Parce que tu es vraiment belle- -
И не отчуди ничего, поскольку ты знаешь, что тебе будет за это.
N'essayez pas de faire la maligne, car vous savez ce que vous aurez.
Поскольку ты последний из семи, и мы мало что знаем о тебе... ты мог бы начать рассказывать о себе : кто был наилучший пилот, ты когда-либо видел?
Puisque vous êtes le dernier des sept hommes de départ... et le moins connu... pourriez-vous dire quel était le meilleur pilote que vous ayez vu?
Поскольку Ты несправедливый нечестный недобрый я сорву Твои планы.
Puisque Vous êtes injuste... inéquitable... cruel... je Vous bloquerai.
Поскольку ты дружила с Майклом, я подумал, что ты его знаешь.
En tant qu'amie de Michael, je me demandais si vous connaissiez l'individu.
Поскольку ты плохая... Я должна сделать это.
Parce que tu n'es pas gentille... je suis obligé de le faire.
Поскольку ты здесь новенький, я тебя прощаю сегодня.
Puisque t'es nouveau, je laisse tomber pour aujourd'hui.
А поскольку ты, Яромил, такой прекрасный стрелок, пусть будет пуля.
Demain à l'aube. Affrontons-nous au pistolet! A trente pas.
Кстати, поскольку ты немного истеричка, прежде чем ты прочитаешь ее, я хочу тебя предупредить, чтобы ты потом не обижалась.
Comme tu es un peu parano, avant que tu le lises, je voudrais te dire une chose...
Поскольку ты пришел сюда воровать, мы отрежем тебе голову.
Puisque tu es venu chez nous en voleur, nous allons t'égorger.
Минуту назад она хотела уйти. А поскольку ты не обращал на неё внимания, она пошла на кухню, расстроенная, и выпила гаспачо.
Elle voulait partir, mais tu l'as ignorée, et ça l'a déprimée.
Поскольку ты оставляесь меня, по крайней мере, вернись к своей крестьянке.
Si tu dois me quitter... au moins, retourne auprès de ta paysanne.
А поскольку ты рискуешь задницей, моряк, я даю тебе право делать всё, что тебе нужно, чтобы оказать поддержку группе.
Puisque c'est vous qui morflez, je vous autorise... à tout faire... pour aider l'arrivée des SEAL.
Поскольку ты собрался умирать, я расскажу тебе план.
Comme vous allez mourir, je raconterai l'intrigue. Pense à des méchants.
Ты плохо поступил со старым человеком... поскольку моё сердце потянулось к тебе.
Tu as trompé un vieil homme, car je me suis attaché à toi.
- Поскольку мужчин как ты, мой друг, полно... -... должны выполнить твои самые заветные желания.
L'idée de vendre ton corps au plus offrant va combler ta perversité.
И поскольку я не доверяю посторонним... Ты знаешь надёжного специалиста, который мог бы оценить моё имущество?
Connaîtrais-tu un expert digne de confiance?
И поскольку гостиницы не такие уж комфортабельные, и вода там холоднее, чем мы думаем, ты подхватила воспаление легких.
Et comme les hotels sont ainsi faits que parfois l'eau y est plus froide qu'on ne le pense, tu as recolte une fluxion de poitrine.
Поскольку Михо слишком слаба, присмотри ты за Кинго.
Miho est souffrante. Veillez bien sur Kingo.
Но, поскольку я сижу на веревке, ты упадешь с высоты 40 футов и сломаешь себе шею.
Oui... mais comme je suis assis sur la corde, vous allez tomber et vous rompre le cou.
" Ты знаешь, что поскольку я вдова, у меня совсем немного денег, чтобы я могла содержать любовника!
"Tu sais qu'avec ma maigre pension de veuve..." Je ne peux pas me payer d'amants!
Я бы не хотела, чтобы ты воспользовалась средствами Курта к Рождеству, поскольку он тоже собирается сделать тебе подарок.
Je veux dire, il ne faudrait surtout pas ennuyer Kurt avec des histoires d'argent pour les cadeaux de Noël.
- Убивая Наполена, ты убиваешь себя, поскольку мы часть, своего рода, тотального абсолюта.
- En tuant Napoléon, tu te tues toi-même parce que nous sommes impliqués dans un absolu total.
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
Et vu qu'une telle position se révèle difficilement tenable pour un cachalot, la pauvre innocente créature eut fort peu de temps pour assimiler son identité de cachalot avant de devoir assimiler l'idée de ne plus être un cachalot du tout. Ah...!
И поскольку мы, вероятно, больше не увидимся, я не откажусь быстренько с тобой переспать, хоть ты и преступница в розыске.
et puisqu on se reverra surement jamais, je serai heureux de faire une dernière passe avec toi, même si t'es une fugitive. bin non Rose, enfin.
Ты меня не обдурил, малыш Стинго. Поскольку любезно позволил мне ознакомиться с твоим великим творением, с твоим подростковым нытьем по несчастной усопшей матери.
Je ne suis plus dupe jeune Stingo... depuis que tu m'as si gracieusement permis de lire ta grande œuvre sudiste... dans laquelle tu t'apitoies sur ton adolescence... à cause de la mort de ta mère.
Маккой, сын Дэвида... поскольку, ты гуманоид, мы не ждем, что ты... полностью осознаешь то, чего просит Сарек.
McCoy, fils de David. Étant humain, on ne peut espérer... que tu comprennes la requête de Sarek.
Поскольку я должен оставаться в темноте, ты станешь моими глазами и ушами.
Puisque je dois rester dans le noir, tu seras mes yeux et mes oreilles.
Короче, большой шанс, что ты найдешь кого-то, кто подсадит тебя на иглу... поскольку он сам уже подсел, а потом ты станешь его собственностью.
Quand ils sont à bout, ils veulent se rattraper sur toi.
Если бы их показывал ты, им бы наверное стало тошно, но поскольку это сделала я, они остались под впечатлением.
Si tu les avais exposées toi-même, ils auraient flippé. Mais avec moi, ils étaient impressionnés.
Слушай, поскольку идеи генерируешь здесь только ты, может, я тогда пойду домой подрочу?
T'as toutes les idées... J'ai plus qu'à rentrer me branler!
А когда он сказал, что поскольку мы уже одеты, то... ты можешь выбрать, остаться или уйти вместе с ним, поскольку он уходил.
Quand il a dit que comme nous étions prêts, tu pouvais choisir, rester ou partir, parce que lui, il partait.
Поскольку я вижу, что тебе понравились грибы Ричарда, Уильям, я согласен досчитать до пяти. И я хочу видеть, как ты идешь на кухню, иначе ты окажешься на улице.
Puisque vous avez le courage de manger les champignons de Richard, je compte jusqu'à cinq le temps pour vous d'aller jusqu'à la cuisine sinon, je vous balance dans la rue.
Они преклоняются перед тобой, но их сердца разбиты, поскольку им кажется, что ты бросил их.
Ils te vénèrent, mais leur cœur est brisé parce qu'ils pensent que tu les as abandonnés.
Твоя тетя Агата говорила ей,.. что ты разбираешься в современной танцевальной музыке,.. поскольку она думает, что я - это ты, она сказала,..
- Elle a entendu de votre tante Agatha ce qu'un expert vous êtes sur la musique de danse moderne, et comme elle pensait l vous, dit-elle je pouvais entendre tout le monde après le dîner.
Мы просили тебя одеваться, но ты не чувствовал в этом необходимости, поскольку не нуждался защите от воздействия внешней среды.
Mais vous ne voyiez pas la nécessité de vous habiller, car vous ne souffriez pas des intempéries.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]