Приму translate French
1,760 parallel translation
Потому что, когда я сказал доктору Трою из Бристоля, что приму роды, он обещал, что я не пропущу игру Алабама
Parce que quand j'ai dit au Dr. Troy que je m'occuperai des ses grossesses pendant qu'il serait à Bristol, il m'a promis que je ne manquerai pas le match Alabama-Floride.
Ладно, хорошо. Я приму роды, когда придёт время.
Très bien, d'accord, je vais m'occuper de l'accouchement de cette femme, quand ce sera le moment.
Приму к сведению.
C'est bon à savoir.
А потом я приму горячую ванну, я промокла и продрогла.
Après je prendrais un bain chaud. je suis trempé, et je suis gelé.
Я приму удар на себя.
J'assumerai la faute.
- Да, она единственный человек в этой сказке, так что я приму это за комплимент.
- Ouais, elle est le seul être humain de l'histoire, alors je prends ça comme un compliment.
Пошли, я приму от вас заявление.
Vous êtes sur? Venez avec moi, je vais prendre votre plainte.
Знаете, что? Пойду-ка я приму ванну.
Bon, je vais prendre un bain.
И какие бы ни были последствия, я приму их как мужчина.
Et peu importe les conséquences, je les assumerai comme un homme.
Если я приму тебя, каждый зделает тоже
Si je t'accepte, tout le monde le fait.
- Я приму решение, что имеет значение.
- J'en déciderai.
Мистер Кент, даже если я приму то, где эти сапоги были найдены, как они послужат доказательству невиновности вашего клиента?
Monsieur Kent, même si j'acceptais l'endroit où ces bottes ont été trouvés, comment cela prouve l'innocence de votre cliente?
Приму к сведению.
Vous avez fait valoir votre point de vue.
От стукача я ничего не приму.
Je ne veux rien d'un rapporteur.
Пойду приму душ.
Je vais prendre une douche.
Начиная с этого момента, даже к разговаривающих шепотом, я буду следовать закону и приму меры.
À partir de maintenant, même si ce n'est qu'un chuchotement, je suivrai la loi et agirai contre vous.
Пойду приму ванну.
Je vais prendre un bain.
Я приму её.
Je suis interessé.
Я, конечно, приму заявление, но вы не родственница и даже не знаете номера его удостоверения.
Pour signaler une disparition, il faut son numéro de sécu et être parent.
Приму молчание за благоразумие.
Ton silence tient lieu de sagesse.
И если я не приму огромное количество растительных препаратов, то у меня начнётся сильная депрессия.
Si le dosage de mes herbes n'est pas assez élevé, je serai très déprimé.
Я нарушила одно правило и я приму легкое порицание.
J'ai fauté, j'accepterai la tape sur les doigts.
Я приму остальные ваши показания внутри.
Je prends votre déposition à l'intérieur.
Я пойду приму душ.
Je vais me doucher.
Тогда приму за честь.
J'en serais honoré alors.
Тогда я приму наказание.
Je vais accepter la punition.
Слушайте! Я приму любые ставки!
Je prends les paris!
Я приму это как серебряное развитие, Нэнси!
Je vois un rayon de soleil, Nancy!
Я добровольно приму любое наказание. При условии, – что не пострадает моя семья.
Je vous suivrai de mon plein gré... pour recevoir mon châtiment... si j'ai l'assurance... qu'aucun mal ne sera fait à ma famille.
Я пойду, приму душ, а потом на пилатес.
Je vais me doucher. Je vais au Pilates.
Я всегда тебя приму.
Je voudrai toujours de toi.
Но если я, твой муж, приму наследство, кто осудит меня, а?
Mais si, moi ton mari, choisi de l'accepter, alors qui ce permettra de juger?
Я пойду приму свои таблетки. Скоро вернусь.
Je vais chercher de la morphine et je reviens.
Надеюсь, тут лишь короткое замыкание. Я не приму никаких других объяснений.
Espérons que ça mettra fin à l'inévitable argument "vous ne pouvez pas le faire".
Возьму фильм напрокат, приму холодный душ.
Je vais louer un film, prendre une douche froide.
Приму-ка я ванну, ладно?
Je vais prendre un bain, d'accord?
Приму за честь, если позволите заплатить за ваши напитки?
Puis-je avoir l'honneur de vous offrir un verre?
Я вернусь в Вадию и приму участие в честных выборах.
Je rentre en Wadiya participer à des élections libres.
Пит, я хочу тебе сказать, что мне предложили работу на Sony Records, и, наверное, я приму их предложение.
Pete, on m'a offert un emploi chez Sony Records, et je crois que je vais accepter.
Я приму участие в гонке!
Je vais courir!
Если проголосуете за меня, знайте, что я больше не приму ни цента от миллиардеров и корпораций.
Mais en ce jour d'élection, si vous votez pour moi, je n'accepterai plus un sou de milliardaires ou d'entreprises.
"Я приму победу, а не попытку".
Il m'a dit : "Je vais prendre la victoire, pas la course."
Что ж, я приму это к сведению.
Merci du conseil.
Икс девять, приму вызов.
X 9, envoyez-moi l'appel.
Если я приму их предложение, это будет как поражение.
Si j'accepte leur offre, ce serait comme si j'abandonnais.
"и я прозрею и пойму..." "и приму все чувства,"
Ainsi je peux voir et comprendre et me fier à tout les ressentis
Я приму душ. И мы пойдем на ужин через 5 минут.
Je me douche et on y va dans 5 minutes.
Можно обойтись без благодарностей, но я приму чек, о котором ты говорила.
Tu peux garder ton merci, mais je prendrais ce chèque que tu a proposé.
Я приму это как комплимент, еблан.
Je vais prendre ça comme un compliment, fils de pute.
Пойду приму душ.
Je vais me doucher.
! Никогда не поднимай на меня руку, сынок, я приму это за угрозу.
Ne lève plus jamais le bras.