Просто не надо translate French
701 parallel translation
Просто не надо грубить, вот и всё.
C'est pas la peine de me traiter ainsi, c'est tout.
Я знаю, что ты хочешь позвать... но просто не надо.
Ne m'appelle pas, je sais que tu vas Vouloir... Mais ne le fais pas, d'accord?
Просто не надо ждать чудес!
N'espère pas de miracles!
Просто не надо трогать.
Je dois la laisser tranquille.
Просто не надо их превращать в маленьких англичан.
Mais je ne pense pas qu'on devrait en faire de petits Anglais.
Просто не надо махать руками, повиснув над пропастью.
Quand ta vie tient à un fil, tu ne gaspilles pas ton énergie.
- Раз не надо денег, тогда это просто хорошее шоу.
C'est un bon spectacle.
А сейчас тебе надо просто расписаться здесь пустая формальность, о передаче мне прав собственности пока контракты не подписаны.
Si vous voulez bien signer ceci... Juste pour me confier les droits en attendant d'établir les contrats.
Он знал, что из него не стреляли. Тебе надо было просто предъявить его, чтобы доказать свою невиновность.
Il savait qu'elle n'avait pas servi et qu'elle t'innocenterait.
Мне не надо денег, я просто хочу пойти с вами.
Vous ne me paierez pas, je ne veux que vous suivre.
Надо не просто действовать, а действовать с успехом.
- Il s'agit pas de faire mais de réussir!
Не надо цвета. Просто домик.
Juste une maison "maison".
Мне просто надо научиться жить с этим и не обращать внимания.
Il va falloir que j'apprenne à ne plus y prêter attention.
Надо было не разговаривать, а просто обрезать веревку.
Mort! Il fallait couper sans discuter.
Я готов. Просто так, не надо денег.
Je le ferai pour rien!
Просто надо пробиться через весь этот беспредел, не дать себя одурачить, не маяться дурью.
Il faut se tirer de ce pétrin. Ne pas se laisser avoir.
- Не надо чувствовать, просто сделайте это!
- Je ne le sens pas! Alors, ne le sentez pas...
По средам я обычно просто не ложусь в постель, Поскольку в 10 : 45 мне надо быть уже на ногах.
Le mercredi, en général, je ne me couche pas parce que je dois être là pour la visite de 10 h 45.
Не надо мне твоих денег, просто убирайся из города.
Je ne te ferai pas payer. Mais, fuis cette ville!
Они просто едут домой. Пожалуйста, не надо, мы ничего не сделали.
Nous n'avons absolument rien fait!
Аттикус, я просто хотела сказать м-ру Каннингэму, что ограничение владения - плохо, но волноваться не надо.
Je disais seulement à M. Cunningham que ce n'est pas bien d'être endette, mais de ne pas s'en faire.
Что вы не умеете говорить? Или просто так надо?
L'incommunicabilité, ou c'est juste une excuse?
Большего мне не надо,... просто знать, что ты где-то рядом.
"Quelle séduction " Je guette sa fenêtre
Мне не надо, чтобы вы меня полюбили, забыв, что я вам не ровня, просто немного человеческого тепла...
Pas pour que vous me fassiez la cour, trop de choses nous séparent... mais pour que nous soyons bons amis.
Если мы не найдем выход, то надо будет просто подождать.
Si je ne trouve pas, on n'aura qu'à attendre.
Не надо, просто повинуйтесь приказам.
- Ne pensez pas. - Contentez-vous d'obéir.
Не надо, капитан. Все очень просто.
- C'est simple.
Вам не надо ничего делать, Просто открыть дверь и всё. Хорошо, давайте. Замечательно.
Non, mais entre nous, je ne devrais pas dire ça, mais nous pourrions ouvrir le gaz, percer le tuyau et vous appelez déclarant une urgence et ils sont ici demain.
- Сейчас не так просто. Надо планировать.
- Aujourd'hui, il faut préparer les coups.
Мне тоже надо о многом тебе рассказать просто... Я толком никогда и не задумывалась сколько всего прошло за минувшие два года, а теперь не знаю, с чего начать.
J'ai aussi beaucoup de choses à te dire... je ne me rendais pas compte de ce qui s'est passé ces 2 dernières années, je ne sais pas où commencer.
Никаких исков предъявлять не надо. Я просто хочу написать завещание.
Je ne veux aucun procès, je veux juste rédiger mon testament.
Не надо просить, в моем положении это слишком просто.
Ne me pousse pas à l'illégalité, c'est trop facile dans mon cas.
Он просто дурак. От него все равно никакого толку. Даже не понимал, что в такое холодное утро надо сидеть дома.
Rester dehors par ce froid!
Он не виноват. Просто взял тайм-аут. - Не надо защищать меня от сестры.
Tu n'as pas à me défendre auprès de ma soeur.
Не надо. Ты просто...
- C'est ça.
Это не займет много времени. Мне просто надо это сделать.
Ca prendra pas longtemps, mais il faut que je le fasse.
Ничего не надо менять, просто помыть их, снять номерные знаки и привезти к причалу.
Pas besoin. Enlève les plaques et livre aux docks.
Здорово, не надо ничего делать, просто валяйтесь на солнце.
Merveilleux, rien à faire, juste paresser au soleil.
К тому же, это панк - уметь играть совсем не обязательно. Надо просто вести себя как панк.
Pas besoin de savoir jouer, il suffit d'être punk!
Мне от вас ничего не надо... Я просто хочу вам помочь...
Je ne tiens qu'à vous aider.
Его надо было просто потребовать, у нас уже давно не было именно такого...
Il y a longtemps qu'on n'en a pas eu un comme ça.
Чтобы встретиться с Красным Быком, надо пройти сквозь время. Часы - это ещё не время, это просто щелчки да цифры.
Pour trouver le Taureau Rouge il vous faudra traverser le temps Une horloge n'est pas le temps, ce n'est qu'un assemblage de mécanismes et de nombres.
Разве я тебе не говорил, что иногда надо просто говорить : "Какого черта" и рисковать?
Ne t'ai-je pas expliqué que parfois il faut se dire : "Et puis zut!"
Все, что мне теперь надо делать... это просто сидеть дома и ничего не предпринимать, кроме, конечно, выдумывания мест, где я, якобы, буду передавать выкуп.
Il ne me reste plus qu'à me détendre et attendre. Il faudra bien sûr que j'aille à la remise de rançon fictive.
Надо, надо, ты просто не поверишь.
Tu dois. Vous n'allez pas y croire.
Не надо злиться на меня, друг. Я просто констатирую факт.
Pas la peine de te braquer, mec, c'était juste une remarque.
Нет, ей просто надо заняться чем-то, что не позволит ей толстеть.
- C'est pour ne pas grossir.
Пожалуйста, не надо мне платить, я просто помогу тебе с оборудованием.
Je regarderai. Ça ne vous coûtera rien. Je porterai le matériel.
Времени, чтобы всё оформить как надо, просто не было!
Pas de temps pour la paperasse.
Тебе надо научиться жить в реальном мире. Ты не можешь просто сидеть и мечтать.
Tu veux apprendre le sens des réalités, tu morfles salement.
ак только мы вернемс € в 1985... тебе просто надо будет пойти к ней и ее разбудить.
Quand nous serons revenus en 1985, il suffira d'aller chez elle la réveiller.
просто нет слов 19
просто нет 47
просто не верится 296
просто невероятно 325
просто не могу 196
просто не хочу 154
просто не повезло 22
просто не думаю 39
просто нечто 25
просто не сейчас 17
просто нет 47
просто не верится 296
просто невероятно 325
просто не могу 196
просто не хочу 154
просто не повезло 22
просто не думаю 39
просто нечто 25
просто не сейчас 17
просто не знал 16
просто не обращай внимания 18
просто не могу поверить 60
просто не двигайся 23
просто не понимаю 68
просто ненавижу 19
просто нервничаю 16
просто не 26
просто нервы 16
просто невозможно 37
просто не обращай внимания 18
просто не могу поверить 60
просто не двигайся 23
просто не понимаю 68
просто ненавижу 19
просто нервничаю 16
просто не 26
просто нервы 16
просто невозможно 37
просто не знаю 123
просто несчастный случай 19
просто не хотел 28
просто немного 57
просто не так 17
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
просто несчастный случай 19
просто не хотел 28
просто немного 57
просто не так 17
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо думать 28