Разуме translate French
158 parallel translation
Что-то в моём разуме останавливает меня от...
Quelque chose m'empêche de te...
Прикажи, Красное солнышко, покарать Разумейку.
Prince, ordonne qu'on punisse Jugeote.
Ты, боярин, отдашь Разумейке кобылку, и пусть ездит в мой лес до тех пор, пока у нее хвост отрастет.
À toi, seigneur, de remettre la jument à Jugeote. Qu'il aille couper de ton bois tout le temps que la queue repousse.
А ты, Разумей, мастери стрелы да приноси ко мне показывать.
Toi, Jugeote, taille tes flèches de feu et viens me les montrer.
Если ты не станешь подчиняться, глубоко в твоем разуме есть вещи, которые еще более ужасны.
Si vous continuez à désobéir, il y a, enfouies dans votre esprit, des choses encore plus désagréables.
В разуме любого человека есть неохраняемые входы.
L'esprit humain a plusieurs portes d'entrée.
Обнимаешь, но в твоем разуме нет огня! Ты пытаешься меня обмануть.
Vous me tenez dans vos bras, mais il n'y a aucune flamme.
Нет, Мирамани, у меня нет другой. Ни в моем разуме, ни в сердце.
Non, personne d'autre n'occupe mes pensées, ni mon coeur.
Это было в его глазах, в его сердце, в его разуме.
C'était dans ses yeux, dans son cœur et dans sa tête.
Не было ли Творение выражением гармонии, царящей в Божественном разуме?
La création ne reflète-t-elle pas... l'harmonie de l'esprit de Dieu?
Как чудесно и удивительно было бы узнать что-нибудь о внеземном разуме.
Il serait merveilleux de connaître des intelligences non humaines.
В чьем разуме загорится мечта, которая преобразит мир.
Quels rêves nous pousseront à refaire le monde?
Реальность существует в человеческом разуме... но не в каждом отдельном разуме... который совершает ошибки, а затем исчезает... а в разуме всей Партии... который коллективен и бессмертен.
La réalité est dans la pensée humaine... pas dans la pensée individuelle... laquelle fait des erreurs et bientôt périra... mais dans la pensée du Parti... elle est collective et immortelle.
Она слышит его в своём разуме!
C'est un pouvoir surnaturel?
Жизнерадостности его характера. Все это мы бесконечно ценим, В наших любимых, в наших друзьях, в своем теле в нашем разуме, но все это дано нам в заем.
Tout ce que nous chérissons... nos bien-aimés, nos amis, notre corps, notre esprit... nous sont prêtés.
- Что вы понимаете в моем разуме?
- Qu'est-ce que vous savez de mon esprit?
Мы заперты вместе, здесь, в твоем разуме.
Nous sommes enfermés ensemble, dans votre esprit.
- Они говорили, что в вашем разуме дыра.
- et voient du vide dans votre esprit.
А у тебя один в твоём сердце и второй в твоём разуме.
Vous portez la vôtre dans le coeur et dans la tête.
Кажется, он был опаснее в вашем разуме, чем в реальном мире.
Il semblait plus dangereux dans votre esprit que dans le monde réel.
У меня есть теория о том, что свет проходит сквозь нас, преломляясь в душе, разуме и теле, как радуга.
J'ai une théorie : La lumière nous traverse et révèle ce qu'il y a en nous, par réfraction.
[Mужчина ] Но что? [ Крисси] Мне не нравится что он делает. Он словно в моем разуме, будто крадет мою память.
C'est comme s'il était dans mon esprit, comme si... comme s'il volait mes souvenirs.
- В вашем разуме дыра.
- II y a un vide en vous.
- В вашем разуме дыра.
- Un vide existe en vous.
Попробовать вариации, которые возникали в вашем разуме.
D'essayer toutes les possibilités qui vous travaillent l'esprit.
Возможно, из-за изменений в твоём разуме, которые оставил после себя Джолинар из МалкШур.
Ah bon? C'est sans doute dû au changement fait dans votre esprit par Jolinar de Malk-shur.
Кстати о разуме, сумма вполне разумна... всего $ 570.
Parlant de raisonnable, ça ne fait que 570.
- Протестую! Имеет смысл строить союз на разуме, а не на страсти.
C'est sensé de bâtir une union sur la raison.
Может быть мы просто существуем в его разуме, и внезапно он просыпается и идет из туалета попить, и мы все исчезнем.
Peut-être qu'on existe juste dans sa tête, et quand il se réveillera pour aller boire l'eau des toilettes, on aura disparu.
Все события прошлой недели, ясно представятся в твоем разуме. и ничто тебя не будет отвлекать.
Tous les événements de la semaine passée te reviendront sans exception.
- Возможно не в своем разуме.
- Son esprit, peut-être pas.
Знаки на полях появились в 70-х. Заговорили о внеземном разуме.
"Crop signs" ont commencé dans les années 70 avec le regain d'intérêt pour les extra-terrestres.
- Нет, я говорю о высшем разуме. - Секунду, подожди, ты говоришь о чем-то другом.
Je t'arrête tout de suite, tu es en train de repartir sur l'homme à la grande barbe blanche.
Я в основном думаю о Высшей Силе как о коллективном разуме.
Je pense que la Puissance Supérieure réside dans la conscience du groupe.
Я полагаю, что ответы находятся там, в твоём разуме.
Les réponses sont dans ton esprit.
Если вы пришли выслушать меня, тогда в своём сердце и в своём разуме вы знаете что Гоаулды не Боги!
Si vous m'écoutez, vous savez au fond de vous que les Goa'ulds ne sont pas des dieux.
Посмотри в моем разуме, если не веришь мне.
Lis dans mes pensées si tu ne me crois pas.
И при том и при том кто знает то, что это может сделать в разуме?
Et encore et encore qui sait ce que cela peut faire a l'esprit?
... даже малейшее открытие порождало в его разуме массу вопросов.
Mais Klaus se rendait compte que la moindre découverte amenait encore d'autres questions.
Видно, в их разуме заложено, что они должны содержать семью.
C'est ancré en eux depuis si longtemps qu'ils doivent nourrir leur famille.
Возможно, местоположение Потерянного Города не тот ответ, который ты ищешь в своем разуме.
Peut-être que la localisation de la cité perdue n'est pas la réponse que vous attendez.
Разуме... разума... разум...
- Eridemment, vidara, ridament.
Я полагаю, этот фактор в способности Бейли запрятан глубоко в его разуме.
Je le supose facteur dans les capacités de Bailey. Plier des cuillères avec son esprit.
В твоем разуме есть, как убить Анубиса и еще много чего.
On peut tuer Anubis dans ton esprit et c'est loin d'être tout.
Должен существовать предел количеству информации, которое может храниться в твоем разуме.
La capacité de ton cerveau doit avoir des limites.
Пока я была в твоем разуме, ты был в моем.
Tu as pénétré mon esprit.
У вас была настоящая возможность оказаться в разуме женщины и действительно расширить свои горизонты.
( Allons, ) ( vous aviez une occasion unique d'entrer dans l'esprit d'une femme et en fait agrandir vos horizons, )
Поищите это в вашем разуме.
Cherchez-le dans votre esprit.
Вы говорите о разуме человека, о Джин.
C'est l'esprit de Jean!
Поразительно, на что способен человеческий организм при могучем разуме.
C'est incroyable ce dont le corps humain est capable quand il est associé à un cerveau intelligent.
Забудь о разуме.
Oublie ton esprit.
разумеется 8383
разумеется нет 99
разумеетс 28
разум 88
разумное решение 19
разумно 256
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумно ли это 25
разумеется нет 99
разумеетс 28
разум 88
разумное решение 19
разумно 256
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумно ли это 25