Разуме translate Turkish
178 parallel translation
Если ты не станешь подчиняться, глубоко в твоем разуме есть вещи, которые еще более ужасны.
Eğer zihninin derinliklerinden karşı gelmeyi sürdürürsen, daha çok hoş olmayan şeyler var.
В разуме любого человека есть неохраняемые входы.
Her insanın hafızasında savunmasız girişler vardır.
Обнимаешь, но в твоем разуме нет огня! Ты пытаешься меня обмануть.
Beni kollarına alıyorsun ve beyninde ateş yok.
Нет, Мирамани, у меня нет другой. Ни в моем разуме, ни в сердце.
Hayır, benim aklımda veya kalbimde olan başka biri yok.
Это было в его глазах, в его сердце, в его разуме.
Bu onun gözlerinde, kalbinde, ve aklındaydı.
Не было ли Творение выражением гармонии, царящей в Божественном разуме?
Bütün yaradılış zaten Tanrı'nın aklındaki dengelerin bir ifadesi değil miydi?
Как чудесно и удивительно было бы узнать что-нибудь о внеземном разуме.
Dünya dışı yaşam varlığını bilmek ne kadar muazzam birşey olurdu.
В чьем разуме загорится мечта, которая преобразит мир.
Zihnimizde canlandırdığımız düşler dünyayı yeniden inşa edecek.
Реальность существует в человеческом разуме... но не в каждом отдельном разуме... который совершает ошибки, а затем исчезает... а в разуме всей Партии... который коллективен и бессмертен.
Gerçeklik insan zihnindedir. Hatalar yapan ve yakında ölmek üzere olan akıIda değil kollektif ve ölümsüz Parti aklındadır.
Все это мы бесконечно ценим, В наших любимых, в наших друзьях, в своем теле в нашем разуме, но все это дано нам в заем.
Değer verdiğimiz şeyler, sevdiklerimiz, dostlarımız, vücutlarımız, zekamız, hepsi bize ödünç verilmiştir.
Он может разыскать в человеческом разуме мельчайшие секреты.
Bir adamın aklından geçen en küçük sırrı bile okuyabilir.
- Что вы понимаете в моем разуме?
- Beynim hakkında ne biliyorsun?
Мы заперты вместе, здесь, в твоем разуме.
Zihninin derinliklerinde kilitliyiz.
- Они говорили, что в вашем разуме дыра.
Zihninde bir boşluk olduğunu söylüyorlar.
Разве вы не планировали покопаться в чьем-нибудь разуме?
Birilerinin zihnine girmen gerekmiyor mu?
Ты в моем разуме, ты маленький...
Zihnime girmişsin. Seni küçük- -
Этот образ я видела в твоем разуме тогда.
Geçen gün zihninde gördüğüm onun görüntüsüydü.
Все что телепат увидит в разуме обвиняемого нельзя использовать в суде.
Telepatın sanığın zihninde gördükleri hiçbir şekilde delil olarak kabul edilemez. - Zaten suçlu bulundu.
Кажется, он был опаснее в вашем разуме, чем в реальном мире.
Öyle görünüyor ki zihninde gerçek dünyadakinden daha çok tehlikeliymiş.
И по мере того, как импотенция тех дней растворялась в памяти,.. мрачное отчаяние поселилось в его озабоченном разуме.
İktidarsız günleri tarihin derinliklerine gömülürken amansız bir çaresizlik, sekse takmış beynini kaplamıştı.
У меня есть теория о том, что свет проходит сквозь нас, преломляясь в душе, разуме и теле, как радуга.
Teorime göre, ışık içimizden geçerken ruhumuz, aklımız ve bedenimizden kırılarak gökkuşağı oluşturur.
Он словно в моем разуме, будто крадет мою память.
Sanki zihnimin içinde gibi, sanki sanki hafızamı çalıyor.
- В вашем разуме дыра.
- Zihninde bir boşluk var.
Это значит, что они также были и в вашем разуме, спрятанные в вашем кортикальном имплантанте... спавшие до этого момента.
Bunun anlamı, beyin implantın sayesinde şimdiye kadar hareketsiz bir şekilde senin de zihninin içinde olması.
Когда вы забрали меня от боргов и стали превращать в личность, я обнаружила, как трудно переносить... тишину в собственном разуме.
Beni Borg'tan çekip aldığınızda ve bir kişi olmaya başladığımda, sessizliği kendim için çok zor bulmuştum.
Попробовать вариации, которые возникали в вашем разуме.
Zihnini kurcalayan gereğinden fazla varyasyonu denemek.
Возможно, из-за изменений в твоём разуме, которые оставил после себя Джолинар из МалкШур.
Muhtemelen Malk-Shur'lu Jolinar'ın zihninde bıraktığı değişiklikten dolayıdır.
Ключ в этом разуме.
Ve aradığım anahtar bu beyinde.
Имеет смысл строить союз на разуме, а не на страсти.
Bir beraberliği oluşturan şey tutku değildir.
Может быть мы просто существуем в его разуме, и внезапно он просыпается и идет из туалета попить, и мы все исчезнем.
Belki de biz sadece onun zihninde varız ve birden tuvaletten su içmek için uyanacak ve biz gitmiş olacağız.
Все события прошлой недели, ясно представятся в твоем разуме. и ничто тебя не будет отвлекать.
Geçen hafta olan tüm olaylar net olarak aklına gelecek... ve hiç dikkatin dağılmayacak.
Потому что именно в вашем разуме и таится проблема.
Çünkü problemin olduğu yer senin aklın!
- Возможно не в своем разуме.
- Sizi bilincinde duymayabilir.
Знаки на полях появились в 70-х. Заговорили о внеземном разуме.
Ekin işaretleri ilk kez 70'li yılların sonuna doğru uzaylılara karşı canlanan ilgiyle birlikte görüldü.
- Нет, я говорю о высшем разуме.
- Hayır, ben daha yüksek bir yaşam formundan bahsediyorum.
Он будет говорить нам о разуме теперь
Kendisi şimdi bize mantıktan bahhsedecek.
Я полагаю, что ответы находятся там, в твоём разуме.
Yanıtların zihninde bir yerlerde olduğuna inanıyorum.
Если вы пришли выслушать меня, тогда в своём сердце и в своём разуме вы знаете что Гоаулды не Боги!
Beni dinlemeye geldiyseniz, kalbiniz ve aklınızla biliyorsunuz ki Goa'uld tanrı değildir!
Посмотри в моем разуме, если не веришь мне.
Bana inanmıyorsan aklıma bak.
... даже малейшее открытие порождало в его разуме массу вопросов.
Ama Klaus'un şu an fark ettiği gibi en ufak bir keşif kafasında sorulara yol açacaktı.
Видно, в их разуме заложено, что они должны содержать семью.
Bir şeyler sağlayıcı olmak yıllardır kafalarında yer etmiş.
Возможно, местоположение Потерянного Города не тот ответ, который ты ищешь в своем разуме.
Belki de aradığın cevap Kayıp Şehir'in yeri değildir.
Я полагаю, этот фактор в способности Бейли запрятан глубоко в его разуме.
Tahminimce bu, Bailey'nin zihniyle kaşıkları eğmesi yeteneğine etken oluyor.
В твоем разуме есть, как убить Анубиса и еще много чего.
Zihninde Anubis'i öldürmenin bir yolu var ve çok daha fazlası.
Должен существовать предел количеству информации, которое может храниться в твоем разуме.
Zihninin saklayabileceği bilginin bir sınırı olmalı.
Пока я была в твоем разуме, ты был в моем.
Ben senin zihnindeyken sen de benimkindeydin.
У вас была настоящая возможность оказаться в разуме женщины и действительно расширить свои горизонты.
( Bir kadının beynine girip gerçekten ufkunu geliştirme fırsatın vardı. )
Поищите это в вашем разуме.
Zihninde onu ara.
Вы говорите о разуме человека, о Джин.
- Bir insan zihninden bahsediyorsun. Jean'inkinden.
Поразительно, на что способен человеческий организм при могучем разуме.
Güçlü bir beyniniz varsa vücudunuzun yapabileceği şeylerin limiti yok.
И я должен принимать решения о своем теле или своем разуме.
Vücuduma veya kafama koyacağım herşeyi benim kararım olmalı.
разумеется 8383
разумеется нет 99
разумеетс 28
разум 88
разумное решение 19
разумно 256
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумно ли это 25
разумеется нет 99
разумеетс 28
разум 88
разумное решение 19
разумно 256
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумно ли это 25