English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ С ] / Считайте

Считайте translate French

696 parallel translation
Мистер Кралик, считайте, что одна продана.
L'une de ces boites est vendue!
- Я думал, он умер. - Считайте, что так и есть.
- Ca vaudrait mieux pour lui.
Считайте, что вам повезло, если у вас такой есть.
Si vous avez la chance d'en avoir un.
Считайте, что их уже нет.
Ils sont cuits.
Считайте, как хотите.
Appelez ça comme ça.
Как только я уйду, считайте медленно до 20, потом кричите.
Comptez jusqu'à vingt... puis hurlez à mort.
- Да нет, я и в самом деле... Считайте все возражения отвергнутыми и дело решенным.
Vos objections ne sont pas recevables.
Так что вы все об этом думаете? Считайте, что я - с вами.
- Qu'est-ce que vous dites?
Считайте, что вы - двое миллионеров, сидящих в собственной сауне.
Dites-vous que vous êtes deux milliardaires aux bains turcs.
но я так не думаю не считайте меня подлецом, кусающим руку что меня же кормила я дважды пытался уйти из жизни Конни навсегда и каждый раз что то возвращало меня обратно
Je ne pense pas. Si vous pensez que c'est ingrat, voici mon souci. Je suis sorti de la vie de Connie plusieurs fois et chaque fois, quelque chose m'y a ramené.
Если вы видели одну картину, считайте, что видели их все.
Quand on a vu un film, on les a tous vus! Ne le prenez pas mal!
"Если вы видели одну картину, считайте, что видели их все."
"Quand on en a vu un, on les a tous vus."
А дальше - считайте сами.
Et leur couvercle est équilibré.
Считайте, что это удачный компромисс, мистер Ленд.
C'est donc un bon compromis, M. Land.
Только не считайте меня сумасшедшим.
Vous me prenez pour un fou? Comme neige.
- Считайте, вопрос решен.
- C'est réglé, colonel. - Merci, mon général.
Считайте, что я не слышал, и говорите тише.
Je n'ai pas compris. Parlez plus lentement.
Если они его получат через год - считайте, что вам повезло.
Avec un peu de chance ce sera prêt dans un an.
Не считайте меня грубой, но не могли бы мы иметь дело с двумя активными химикатами, тогда красный мог бы стать синим совершенно отдельно и мы могли бы добавить туда чего ни будь ещё?
Je ne veux pas paraître impolie mais... Pouvons-nous utiliser deux produits chimiques actifs? Ainsi le rouge deviendrait bleu de lui-même et nous pourrions passer à autre chose.
- Проваливайте! - Считайте, я расплатился за фару.
Amusez-vous bien.
Теперь, один шаг вниз и считайте шаги, пока переходите.
Maintenant, descendez du trottoir et comptez vos pas tandis que vous traversez.
Считайте, что показания не изменились.
STEVEN : Là, tenez bien cet indicateur. - Je pense pouvoir réparer ça.
Ок, считайте я в игре, так где брать?
Pas de probleme. J'en suis. Donnez-moi des details.
Я все скажу, но прошу, считайте меня своим другом.
Je lui dirai tout. Mais une chose, considérez-moi comme votre ami.
Считайте, что вы не работаете.
Le pouvoir, c'est de les baiser toutes!
Считайте, что я вас предупредил насчет состояния Бейли.
Je déclarerai vous avoir prévenu.
Не обращайте внимания, считайте, что нас здесь нет.
Ben si, vous etes la.
Объясните. Считайте это приказом.
Considérez ça comme un ordre.
Считайте, что вы арестованы.
Vous avez interdiction de quitter la base.
Считайте это уверенностью в том, что не останетесь безработным.
- Un emploi garanti.
Считайте рыбку!
Comptez les points!
Считайте себя майором.
Vous êtes major.
считайте меня на вашей стороне.
Compte sur moi.
Очень медленно считайте до ста.
Vous allez compter jusqu'à 100 très lentement.
Не важно, считайте, что Вам повезло.
Allez, ça va pour cette fois.
Считайте, что сделано, хозяин.
Compris, maître.
Хорошо, считайте, корабль у вас есть.
D'accord. Je vous loue mon zinc!
Считайте, что Вормер уже труп.
Wormer est foutu!
Был бы очень рад, если бы вы услышали меня. Считайте это приглашением.
Je serais très heureux si vous venez m'entendre considérez vous invité.
( и считайте, что капитан читает именно его ) ѕоэзи € вогонов, надо признать, лишь треть € из худших во ¬ селенной.
Are slurping hagrilly up the axlegrurts... " La poésie vogon se place bien sûr à deux rangs de la plus exécrable de l'univers.
Пока вы будете спорить и поливать друг друга грязью, и пока у вас есть умные рекламные агенты, считайте, что ваше дело в шляпе!
Aussi longtemps que vous serez capables de rester en violent désaccord et de vous alpaguer mutuellement dans la presse populaire, et aussi longtemps que vous saurez garder d'habiles porte-parole, c'est le bon filon garanti à vie.
Считайте себя подозреваемым.
- Mais j'aimerais assez la garde à vue.
Почему ты разгуливаешь по этим улицам, надушившись соблазнительными духами, предаваясь тайному разгулу не с одним, а с двумя мужчинами. Считайте, дамы и господа. Два хиропракта.
Marchant dans les rues... avec ce parfum de séduction... engagée dans des actes sexuels furtifs... avec non pas un, mais deux... comptez-les mesdames et messieurs... deux chiropracteurs!
Если вам достанется, считайте себя счастливчиком!
Si vous avez un ticket de rationnement, c'est votre jour de chance. Il y a même du riz dans la soupe aujourd'hui.
Считайте, что эта планета в карантине...
Génésis est en quarantaine.
Тротман, считайте, что этого разговора не было.
Trautman, j'oublierai cette conversation.
Считайте это трофеем.
Disons que c'est un trophée.
нравится быть стервой? Считайте себя наказаным.
Vous aurez un blâme.
Престон сегодня утром меня нанял, в качестве помощника, так сказать, я ответил, "Считайте меня членов вашей команды".
Mais quand Preston... m'a engagé ce matin comme... comme consultant, peut-on dire, je lui ai dit : "Je ne suis qu'un membre de l'équipe".
Считайте вслух, мистер Далтон.
Comptez tout haut, M. Dalton.
- Считайте, что я купилась.
En effet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]