English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ С ] / Считали

Считали translate French

1,216 parallel translation
Когда в прошлый раз Вы возвратились в Келоуну, Вас считали предателем.
La dernière fois que vous êtes revenu sur Kelowna, vous étiez considéré comme un traître.
Когда Келвин Стагг позвонил Соне Бейкер тем утром, мы считали, что он хотел предупредить ее о том, что она в списке у киллера.
Quand Kelvin Stagg a appelé Sonia Baker ce matin-là, on pense qu'il voulait l'avertir qu'il y avait un contrat sur sa tête.
Лейн 4, считали код и номер.
Allée 4. Code camion et étiquette?
Я думал о миссис Торнтон. Она любит, чтобы ее считали суровой.
Je pensais à Mrs Thornton, comme elle aimerait se faire traiter de sauvage!
- Не хочу, чтобы Вы считали... меня суеверным, но "Макбет"...
- Je ne veux pas que vous y pensiez...
Малыша, Джека, которого все остальные считали мальчиком ; и праведника... в поисках Новой Мекки.
Un enfant, Jack... que tout le monde prenait pour un garçon... et un homme saint... qui cherchait New Mecca.
Меня всегда считали лёгкой добычей, но я нарушу статус-кво!
L'ultime proie, c'est ce que j'ai toujours été Mais les choses sont sur le point de changer
А почему тебя считали опасным?
Pourquoi on te croyait dangereux?
Некоторые считали его мать, царицу Олимпиаду, ведьмой и говорили, что Александр родился от Диониса, другие - что от самого Зевса.
Pour certains, sa mère, la reine Olympias, était une sorcière et Alexandre, le fils de Dionysos. D'autres le disaient fils de Zeus.
Но мне очень важно, чтобы меня считали профессионалом.
Mais je veux être perçue comme une professionnelle.
Ещё две недели назад все считали, что дни этого игрока сочтены... Кролик.
Qui aurait parié, il y a deux semaines, que l'homme oublié par le temps...
Принц Бандар был так близок к Бушам, что они считали его членом семьи.
Le prince Bandar était si proche des Bush, qu'il faisait partie de la famille.
Мы с Эстебаном всегда считали тебя нашим младшим братом.
Pour Esteban et moi, tu as toujours été notre petit frère.
Тамплиеры и франкмасоны считали, что сокровища слишком велики для одного человека, даже царя.
Les Templiers et les francs-maçons pensaient qu'il était trop grand pour un seul homme. Même un roi.
Кстати, если не хочешь, чтобы тебя считали привередливой, позвони Моше Вайнштоку.
Pour ne pas passer pour une chichiteuse, réponds aux appels de Moshe Weinstock.
И вопрос в том... Считали бы меня красивой и в Тель-Авиве?
Je voudrais savoir si à Tel-Aviv on me trouverait jolie.
И я уверен, что существует множество людей, которые... Считали бы мои действия абсолютным успехом.
Beaucoup de gens doivent prendre mes ratages pour de grandes réussites.
Мастера боевых искусств считали, что оно было разработано только для победы в бою.
Les maîtres en Arts Martiaux étaient convaincus qu'il avait été créé dans le seul but de remporter des victoires.
Все тебя считали виноватым Что ты так грубо и жестоко оставил её
Tout le monde t'en a voulu de l'avoir abandonnée si cruellement.
И когда проводишь всю жизнь, мы считали, что этот препарат... уровня вакцины от полиомиелита или пенициллина.
Et quand on passe sa vie, j'ai pensé... La compagnie a pensé... qu'on détenait le prochain vaccin contre la polio... ou la pénicilline.
Если бы мы считали, что это имеет медицинское значение, мы бы вам сказали.
Si nous avions pensé que c'était important d'un point de vue médical, nous vous l'aurions dit.
Это так наши мамы хотят, чтобы все считали.
C'est ce que nos mamans aimeraient nous faire croire.
Вы считали, что мы искали генетические причины его состояния, или вы предположили, что мы пытались удостовериться, кто сильнее всего его любит во всем мире?
Vous pensiez qu'on recherchait un problème génétique lié à son état ou bien qu'on essayait de savoir qui l'aimait le plus dans le monde entier?
Я не хочу, чтобы они считали, что я врач.
- Je ne veux pas qu'ils pensent que je suis médecin.
До нашего контакта с ними этих людей считали фанатиками принявшими древний текст слишком буквально.
Avant que nous n'établissions le contact avec eux, ces gens étaient considérés comme des fanatiques qui suivaient trop littéralement les textes anciens.
Наше сообщение для вас о Звездных вратах содержало все, что мы знаем... Кроме того, что вы считали выгодным для вашей национальной безопасности.
A l'exception de ce que vos considérez être un avantage pour votre sécurité nationale.
Они считали, что предоставляют советы и поддержку другу, который пришёл к ним с очень серьёзными личными проблемами, которые собирались отобразиться на его работе и его семье.
Ils pensaient apporter un soutien à un ami qui avait un grave problème pour son travail et sa famille.
Они считали, что это был частный разговор, и насколько они обеспокоены, всё ещё есть.
Cette conversation était privée, et pour eux, elle l'est toujours.
Мы считали, что этот парень, Марло, работает на Стрингера... но, возможно, это не так.
On pensait que Marlo bossait pour Stringer, mais c'est sans doute faux.
Предвыборные опросы показывали, что значительное число... колеблющихся и внушаемых избирателей считали, что Кэрри, по сравнению с Бушем... предложил лучший способ решения проблемы занятости.
Les sondages montrent qu'un grand nombre d'électeurs indécis estiment qu'il saura mieux gérer le problème de l'emploi.
Опять же, так как мьı считали, что нам надо бьıло больше смеха с кроликами до начала развития истории.
On trouvait qu'il fallait qu'on s'amuse davantage avec les lapins avant que l'histoire ne démarre.
Мьı считали это смешньıм, что Уоллес начинает влюбляться в приманку, сделанную им самим.
On trouvait ça drôle que Wallace se mette à vouloir flirter avec l'appât qu'il a construit lui-même.
И не то, что другие так не считали, но это уже сделано.
Les autres films étaient importants aussi, mais c'est fait maintenant.
Все считали его сумасшедшим.
Tout le monde disait qu'il était fou.
А все вас считали таким плохим человеком, мистер Мака.
Et tout le monde qui pensait que vous n'aviez pas de coeur, M. Macha.
- Все считали, что Ван Хопперу грозит электрический стул но вы его спасли, леди.
J'étais persuadé que Van Hopper finirait sur la chaise électrique, mais j'avais tort.
Люди считали тебя осведомителем, крысой, стукачом.
On peut te considérer comme un indic, un mouchard
А там, где когда-то у вас была свобода возражать думать и говорить то, что вы считали нужным теперь у вас цензура и слежка, держащие вас в подчинении... -... и требующие повиновения. - Камеры.
Vous pouviez protester, penser, parler librement, et êtes à présent censurés, surveillés, contraints au conformisme et à la docilité.
Мы всегда считали, если нет риска, то нет и смысла.
On l'a dit, s'il n'y a pas de risque, à quoi bon?
Римляне тоже их ели, они считали их афродозиаком.
Tous les romains en mangeaient croyant qu'ils étaient aphrodisiaques.
Его критики считали, что вряд ли.
Ses détracteurs en doutaient.
Штат Техас хочет, чтобы люди считали тебя чудовищем.
L'État du Texas veut faire croire aux gens que tu es un monstre.
Они считали, что если все узнают, что-то будет сделано, убийства и насилие прекратятся.
Ils se disaient que si le mot se passait, on ferait quelque chose. Les meurtres et les viols cesseraient.
Нет. Вы не считали его соучастником?
Vous n'avez jamais considéré qu'il était relié au crime?
Не хочу чтобы они считали, что были правы.
Je ne veux pas leur donner raison.
Женщины Вистерии Лэйн считали Денни врагом.
Exploiteur!
По большей части потому, что все считали меня убийцей.
Principalement parce que tout le monde pense que je t'ai tuée.
- Естественно. Они считали, что к ним в руки попало секретное оружие Гитлера.
Bien sûr, ils pensent avoir trouvé l'arme suprême d'Hitler.
Это шоу только для того, чтобы все считали, что Джордж Лопес смешной
Cette émission ne fait que montrer le stéréotype d'un George Lopez à tomber. - laisse moi!
Они всегда считали меня каким-то отщепенцем.
Ils ne m'ont jamais traité comme un des leurs.
А еще они считали, что "враг моего врага - мой друг".
Elles croyaient aussi que l'ennemi de mon ennemi est mon ami.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]