English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Так глубоко

Так глубоко translate French

383 parallel translation
Давай не будем о Гарри. Вероятно он так глубоко заснул, что даже не успел проснуться.
Oubliez ca. Il a fait un beau rêve.
Ты увязнешь так глубоко, пытаясь оправдаться, что у них будут основания на два пожизненных срока.
Vous serez si bien rangé qu'il y aura de quoi vous enfermer pour deux vies.
Я бы на вашем месте так глубоко не копала.
Je ne creuserai pas tant si j'étais vous.
Может поговорим там, где не так глубоко?
Voulez-vous qu'on en discute en eau profonde?
Там было так глубоко...
Il était là quand j'ai trouvé ce filon d'or.
И этот краеугольный камень, так глубоко и прочно лежащий, может быть построен в братстве, и нести мир, прогресс и процветание всех и каждого из нас.
Et puisse cette pierre angulaire, si fermement posée, être construite sur la fraternité et apporter la paix, le progrès et la prospérité à chacun d'entre nous.
Я был погружён в свои размышления так глубоко, что не заметил, как вы пришли.
Je méditais si profondément que je ne vous ai pas vues arriver.
Его мысль ушла так глубоко, что даже я не в силах ее достать.
Son esprit a tellement décliné que je ne peux pas le contacter.
Люди не должны жить так глубоко под землей. - Это неестественно.
L'homme n'est pas fait pour vivre sous terre.
Мы не в состоянии уничтожить или вмешаться в то, что мы так глубоко любим.
Nous sommes incapables d'intervenir dans la création de ce que nous aimons.
Через неделю я вставлю ей в задницу так глубоко, что она не успеет домчаться до сортира.
Dans 8 jours, je l'aurai tellement fait chier qu'elle sera dingue!
Никогда еще мужчина не погружался так глубоко в пропасть и не поднимался потом к Небу.
Nul ne fut précipité dans un gouffre plus profond ni ne se rua avec une telle violence
Я понимаю, что нарушаю принцип дистанции, вторгаясь так глубоко в его территорию.
Je sais que j'ai violé les règles en pénétrant sur son territoire.
Подпишите вот это, и я уйду так глубоко, вы даже не представляете, как глубоко.
Alors signez et je plonge au profond. Les gens m'appelleront.
Мне будут звонить - никакого ответа, потому что я буду так глубоко.
Axel? Pas de réponse, car je suis dans l'incognito le plus profond.
И я хотела похоронить тебя так глубоко, чтобы лишь потомки смогли откопать и выставить на показ твои останки!
Je voulais t'enterrer si profondément que... les générations futures auraient déterré et exposé tes restes :
Потому что оно выросло огромным и его ветки закрывали "келлипаты" от солнца а его корни проникли так глубоко в почву что вокруг больше ничего не росло.
Il était si grand qu'il empêchait le soleil de passer et ses racines s'enfonçaient si profondément que rien d'autre ne poussait.
Я не думала, что это известие ранит меня так глубоко.
J'ignorais que le coup serait si rude.
Она кроется в том, что видишь за телом Когда кого-то изучаешь так глубоко, как это делает художник.
On voit sous la peau lorsqu'on étudie un corps indéfiniment, comme le fait un peintre.
Когда я, наконец, нашел трещину в RF-энергопроводе, я не мог понять, как это могло случиться так глубоко в системе, если только кто-то не сделал это специально.
Quand j'ai trouvé la fissure dans les conduits R-F, je me suis demandé comment cela avait pu arriver, si ce n'était un sabotage.
Это казалось невероятным, что кто-то смог проникнуть так глубоко в Звездный Флот?
La situation devenait incroyable. Comme si quelqu'un s'était infiltré dans tout Starfleet.
- Мисс Дэшвуд так глубоко в себе.
- Mlle Dashwood est toute ouïe.
Ты так глубоко спал, что мне пришлось использовать стимулятор, чтобы тебя разбудить.
- Il fallait que je vous réveille.
Если я узнаю, что кто-то с ней спит.. Я возьму вот это и запхну ему так глубоко в жопу, что оно вылезет у него изо рта.
Si je découvrais... que quelqu'un se la fait... je lui mettrais ça dans le cul jusqu'à la bouche.
С помощью роботов мы проникли так глубоко, как никто другой до нас.
Grâce à la robotique, nous pouvons aller plus loin que quiconque auparavant.
Неужели мы так глубоко пали что даже не можем доверять самим себе?
Sommes-nous tombés si bas... que nous ne puissions pas nous faire confiance... à nous-mêmes?
Ѕратан, это так глубоко.
Ca va vachement loin! Génial.
Четверо юнцов увязли так глубоко, что им оттуда не выкарабкаться.
Quatre jeunes amis ont joué plus gros qu'ils ne peuvent se le permettre.
Не так глубоко, Ларри.
Pas si fort, merde!
Не так глубоко, Ларри.
Pas si fort, Larry!
Так глубоко.
Si bas.
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод.
Aucun échec ordinaire, comme une maladie, un échec financier ou professionnel, ne résonne aussi cruellement dans l'inconscient qu'un divorce.
- Да потому, что я тебя так трахну, так глубоко, что твой член вынырнет где-то в районе Китая. - Сью.
Parce que je vais te baiser si profond... si, si profond... que ta bite se retrouvera quelque part en Californie.
- Это над-земное джакузи. Я не понимаю, зачем ты так глубоко копаешь.
Le jacuzzi sera en hauteur, pourquoi vous creusez autant?
Глубоко внутри располагается самая древняя часть - так называемый мозговой ствол.
Dans la partie la plus ancienne se trouve le tronc cérébral.
Это легко, не так уж глубоко.
C'est très facile.
Так он может быть уверен, что доживет до глубокой старости.
De cette façon, il peut être assuré de vivre à un âge avancé.
После этого выпрямился, глубоко вздохнул, подцепил ломтик свинины так, будто принял важнейшее решение в жизни, и слегка постучал им по краю чаши.
Se redressant lentement, il poussa un soupir et soudain, s'emparant résolument d'une tranche de porc, il la tapota délicatement sur l'intérieur du bol.
С твоим поведением в отношении всех этих хороших людей, тебе ещё повезло, что я не подал рапорт, который мог похоронить тебя так глубоко в Вашингтоне, что ты бы никогда света белого не увидал.
Maintenant, on est vraiment ensemble.
Или может все не так уж глубоко, как я думал
Peut-être est-ce plus simple que je ne le croyais?
Знаешь, на 15-м свидании вы уже глубоко завязли в отношениях Всё уже не просто так
Au 1 5ème rencard, t'as déjà établi... une relation.
И посмотрели глубого-глубоко мне в глаза так, чтобы я поняла что сейчас случится что-то незабываемое.
Tes yeux plongeraient dans les miens... me laissant deviner que quelque chose... d'extraordinaire nous attend.
Так, попробуй дышать самостоятельно, очень глубоко, медленно, молодец, ещё,
Commence à respirer tout seul. Respire à fond... lentement. C'est bien.
Глубоко в своем сердце я скрываю то, что так страстно хочу сказать.
Où irons-nous maintenant? Nous avions d'autres plans n'est-ce pas?
И так с каждой новой смертью душа погружается глубоко в недра земли достигая наибольшего уровня очищения, и просвещения в самом ядре.
Et donc, à chaque mort, les âmes descendent plus bas sous terre, bénéficiant de niveaux supérieurs de purification, pour atteindre l'illumination dans le noyau.
Но что меня заинтересовало в недорассказанной истории, так это секрет, хранящийся глубоко внутри Титаника.
La noblesse de l'orchestre qui a joué jusqu'à la fin. Moi, je m'intéresse aux secrets enfouis dans la coque du Titanic.
Так насколько мы глубоко? Не настолько глубоко, как были бы, если бы вы не задавали... мне лишних вопросов и позволили продолжить работу.
Pas aussi loin que si tu nous aidais.
Довольно глубоко. Ведь так?
Pour que tu discutes mes ordres?
[Глубоко вздьыхает] Э, так назьывается ваша жалкая пирушка?
- "Maître Quoi-qu'est-ce"? - Es fêtes.
Ты так глубоко мыслишь.
Tu es si profond.
Иногда они так долго остаются дурнушками, что не могут привыкнуть к красоте. Это слишком глубоко сидит у них в мозгах.
Certaines embellissent si tard qu'elles le remarquent pas, tellement l'image du boudin est ancrée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]