English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Так что я решила

Так что я решила translate French

261 parallel translation
У него мозги ребёнка, но он сумел завести семью... Так что я решила его оставить.
Malgré sa mentalité d'enfant, il est père de famille, alors je le garde.
Так что я переехала к тёте. спасибо... и, мм, я оставалась с ней до тех пор, пока не закончила среднюю школу, год назад, и ничего меня особо не удерживало, так что я решила :
Alors, j'ai déménagé chez ma tante... merci... et je suis restée avec elle jusqu'à ce que je finisse le secondaire.
"Это был туманный и холодный день, так что я решила надеть толстовку!"
"C'était un après-midi frisquet, et je décidai d'enfiler un pull!"
Ну, тут так темно и мрачно, так что я решила немного украсить помещение.
Je trouve que c'est morne et sans vie, ici. J'ai pensé que cela illuminerai un peu la pièce.
Она сказала "Я знаю, что ты об этом думал весь день так что я решила с этим разобраться и остаться друзьями".
Elle a dit : "Tu y penses depuis ce matin... maintenant que c'est fait, soyons amis."
Если я засыпаю – мне снятся кошмары, так что я решила, что лучше всего занять себя.
Je n'arrête pas de faire des cauchemars, je préfère travailler.
Я упала в магазине Диор, так что я решила, чем больше я куплю, тем меньше они будут думать обо мне как об американке, растянувшейся на полу.
Alors je me suis dit que plus j'achèterais, moins ils se souviendraient de moi comme de l'Américaine qui s'est étalée chez Dior.
Так что я решила повысить тебя и сделать администратором.
Je te promeus responsable des ventes.
У меня появилась свободная минутка, так что я решила немного покататься
Je n'ai pas de visites à faire, alors, je vais à l'eau.
Так что я решила, что на одно лето оставлю Энни и превращусь в совершенно новую персону - няню.
J'ai donc décidé que le temps d'un été, j'abandonnerais Annie pour devenir une tout autre personne : une nounou.
У меня не было никаких научиных доказательств того, какой процент людей в каждом штате на самом деле использовал Гельветику, так что я решила основываться на прошлых выборах Рейгона.
Et je n'avais pas de preuve scientifique de de ce pourcentage de personnes,
Добрый Джепето, ты подарил столько счастья другим, что я решила сделать так, чтобы твое желание осуществилось.
Bon Geppetto, tu as apporté tant de bonheur aux autres. Tu mérites que ton vœu soit exaucé.
Так вот, именно тогда я решила, что выйду за тебя, как только наступит подходящий момент.
C'est là que j'ai décidé que je t'épouserais quand la situation s'y prêterait.
- Да, папа. Но на улице так хорошо, что я решила подышать свежим воздухом перед сном.
Oui, mais je vais prendre l'air avant de me coucher.
[Карлотта рассказывает] Я знала, что он хочет видеть их как можно скорее... так, что я решила заскочить к нему в кабинет... и в случае если бы он там был - показать их ему.
Je savais qu'il avait hâte de les voir dès que possible... alors, j'ai décidé de m'arrêter à son appartement... au cas où ilserait là pour que je lui montre.
Так вот : я хотела прийти сюда на два часа, а теперь решила, что останусь на все четыре!
Avant, je restais deux heures ici. Mais puisque tu le prends comme ça, je resterai quatre heures!
Я не знаю, сколько раз мы проходили мимо друг друга на лестнице, но сегодня вечером я определенно решила поздороваться с Вами, так что, здравствуйте.
On se croise souvent mais ce soir... je tiens à vous dire bonsoir!
Я как-то поехала на похороны родственника,.. ... и решила, что спятила. Мне было так страшно.
Une fois qu'il avait dû se rendre à des obsèques, je suis presque devenue folle de peur.
Я разговаривал с доктором Вилбур, и она решила, что ты, наверное, Марша, так что я буду называть тебя Марша, хорошо?
J'ai parlé au Dr Wilbur, elle dit que tu es peut-être Marcia, alors je vais t'appeler comme ça.
Я рада, что ты не начинаешь возражать, ведь, видишь ли, Эдмунд, я действительно решила насчёт тебя и насчёт меня. Не делай вид, что тебе не нравится. Вот так.
Bien!
Я так понимаю, что если ты решила что-то, ничего тебя не переубедит.
Je vois que quand vous avez décidé quelque chose Rien ne pourrait vous faire changer d'avis.
Ты все никак не заходила ко мне, так что я сама решила навестить тебя.
Alors quoi! Comme tu n'es pas venue, c'est moi qui viens te voir.
Да, ассоциация жильцов решила послушать мою часть истории так что я должен подготовиться.
L'association des locataires veut entendre mon histoire. Il faut que je me prépare.
Я хочу, чтобы вы взглянули кое на что. Я не могла заснуть, так что встала и решила просканировать червоточину на радиометрические аномалии.
Je ne dormais pas, alors j'ai fait une analyse radiométrique du vortex.
Я всего лишь была так щедра, что решила подсказать кое-что по поводу моды.
Je faisais la charité, en les aidant à régler leurs problèmes vestimentaires.
Это их так осчастливило, что я решила выносить их ребёнка.
Et ils sont si heureux, que je vais porter leur bébé.
И я решила на этот раз выбрать что-то более интеллектуальное и где на экзамене будет не так больно.
J'ai eu envie de prendre un truc un peu plus intello... avec un examen final moins douloureux.
Просто... Я решила сказать вам, чтобы вы не удивлялись, если я что-то сделаю не так.
Mais je voulais vous le dire, au cas où vous vous demandiez pourquoi je n'étais pas plus douée.
Я решила, что лучше будет ни о чём не думать,.. ... или так я себе сказала.
Je me forçais à ne penser à rien.
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Alors quand ça a été le moment d'aller en grande section de l'autre bout de la ville, en bus, j'ai décidé que ce serait bien si tu restais en maternelle un an de plus.
Почему ты решила, что я так поступлю?
Pourquoi aurais-je fait ça?
- Так он сделал мне предложение, и я решила, что люблю его, несмотря на его миллионы.
Il m'a demandé en mariage et je l'aimais malgré ses milliards. Pourquoi tu n'as pas dit oui?
Я решила, что покину свою семью после рождения второго ребёнка... и я так и сделала.
J'allais quitter ma famille après la naissance de mon deuxième enfant. Et c'est ce que j'ai fait.
конечно, всегда я не решила вот так вдруг просто потому, что у нас кончились сосиски а ты меня спрашивала?
Mais oui, c'était évident. J'ai pas décidé ça de but en blanc après une pénurie de saucisses. Tu m'as demandé si je voulais être végétarien?
- Так, погоди-ка. Я не хочу, чтобы ты решила, что я играю с тобой в какие-то игры.
Je ne veux pas que tu penses que je joue avec toi.
Так что после того, как я оттуда выбралась, естественно, я решила покончить со всем этим.
Alors, bien sûr, une fois sortie, j'ai décidé d'en finir.
Я так решила! И что!
Je lui ai dit de le faire elle-même!
Я решила, что если уж мне так не повезло в мои 18 лет, а когда тебя убивает туалетным сиденьем со старой космической станции - это крупная неудача, значит, я имею право рассчитывать на то, что фортуна теперь будет благосклонее.
Je pense que comme j'ai eu si peu de chance à mes 18 ans, vous savez, le genre de malchance qui fait qu'un siège de toilettes vous tombe dessus, je pense qu'il est raisonnable d'attendre un changement de l'autre côté.
Сначала хотела посетить Австралию, поэтому села на рейс до Мельбурна, но здесь я никого не знаю, так что решила немного пройтись пешком.
Alors, j'ai pris l'avion pour Melbourne, mais je ne connais personne ici, alors j'ai décidé de marcher.
Мое сегодняшнее лицо вы будете видеть всегда. Достаточно, что я так решила.
Ce visage d'aujourd'hui est celui que vous verrez toujours.
Так что я решила не продлевать членство. Лучше пусть деньги пойдут тому, о ком я беспокоюсь
Je préfère voir l'argent aller à quelqu'un qui m'est cher.
Как удобно, что ты так решила когда я пришла без гитары.
C'est très pratique que tu dises ça alors que je n'ai pas ma guitare.
Она так быстро восстановилась... я решила, с оборудованием что-то не так.
Elle s'est remise si vite que j'ai cru que les machines fonctionnaient mal.
— За то, что я поверила тебе! Когда она нанимала меня, она решила, что теперь у неё наконец будет человек, которому ты не сможешь так просто задурить голову.
En m'engageant, elle pensait avoir quelqu'un que tu ne piétinerais pas.
Фрэнк, причина, по которой я попросила вас прийти сегодня... Я решила, что если и есть что-то, что нужно сделать, пока еще не слишком поздно, так это извиниться перед вами лично.
Frank, la raison pour laquelle j'ai demandé à vous voir... c'est que j'ai décidé que s'il y a une chose que je dois faire avant qu'il ne soit trop tard, c'est de vous demander pardon personnellement.
А почему ты решила, что я пробуду здесь так долго?
Qu'est-ce qui vous fait penser que je resterai si longtemps?
Когда я пришла на эту работу я решила, что буду вести себя так, как будто мне осталось жить всего год.
Quand j'ai accepté ce travail, j'avais décidé de le faire comme si je n'avais plus qu'un an à vivre.
Ты так разорался насчет своего дурацкого крема, что я решила доказать тебе, что ты неправ!
Tu as fait un tel plat a propos de l'écran solaire que je voulais te prouver que tu avais tort!
А так как у вас день рождения я решила, что что вы будете первыми.
Comme c'est votre mois d'anniversaire, il semble approprié que vous partiez en premier.
Я так и не решила, какой купальник мне надеть, так что...
Je n'arrive pas choisir quel maillot de bain je vais mettre, alors...
Вы так жестоко раскритиковали моего Уатса, что я решила в порядке реабилитации в галерее повесили ваше полотно.
Vous avez été si cruel au sujet du Watts que je voulais me rattraper en plaçant une de vos œuvres à ses côtés.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]