Такая история translate French
203 parallel translation
Стоило мне один день отсутствовать, и сразу такая история случилась.
Il suffit que je m'absente un jour pour que cela arrive.
Вот такая история.
Voilà toute l'histoire.
Для него такая история — как нежный ростбиф.
Pour lui, une histoire pareille, ce serait du bonbon.
Конечно, каждый почувствует, что такая история должна сбить цену.
Cette histoire justifierait une baisse de prix.
Но ещё одна такая история и ты знаешь, чем это тебе грозит.
Mais ne recommencez pas ou vous savez ce qui arrivera.
Вот такая история, Нора.
Voilà toute l'histoire, Norah.
Такая история потянет не меньше, чем на пять штук... я не понимаю только одного, мистер Брэдли, как Вы собираетесь достать такой фантастический материал?
Combien? Pour un tel reportage, n'importe qui vous donnerait 5000 $. M. Bradley, si vous n'êtes pas soûl, dites-moi comment vous pensez obtenir une entrevue si fantastique.
Вот такая история.
C'est une histoire vraie.
Им понравится такая история.
L'affaire leur plairait!
Вот такая история.
Voilà, c'est mon histoire.
Такая история, знаете ли...
C'était le genre de choses, tu sais...
Такая история...
C'était un peu comme...
Такая история вышла, знаете ли...
C'était un peu comme, le genre de choses, tu sais...
- Такая история...
- C'était un peu comme...
Такая история...
Avec le truc là...
Вот такая история.
Dites donc! Quelle histoire!
Как вам такая история.
J'en ai une bonne.
Вот такая история.
Je crois bien.
Такая история... - проститутка.... и мужчина... который влюбляется... в нее.
C'est l'histoire... d'une prostituée... et d'un homme... qui tombe amoureux... d'elle.
- Как Вам такая история? - Гарри...
Le chagrin, c'est un bon sujet?
Тут такая история...
Ça pose problème.
Такая история гораздо лучше.
J'aime mieux cette version.
Такая история, пап.
Voilà l'histoire, papa.
У меня тоже есть такая история.
J'en ai une.
Возможно, история не такая уж и смешная.
Quand je rentre tard Elle a ce regard Et ce n'est pas un regard langoureux
Ваша история абсолютно такая же как моя, Мазе.
Qu'en savez-vous? Votre histoire est exactement la mienne.
Такая старая история?
Ça fait presque 500 ans, sauf erreur.
История была такая.
Reprenons
Я никогда вам этого не рассказывал, потому что это не такая уж и история...
Je ne vous ai jamais raconté cette anecdote.
Это такая ужасная история. Вы знаете, там был ребенок.
Vous savez, elle était enceinte.
- Такая печальная история.
- C'est si triste.
С этой картиной была связана одна история, но она - такая жуткая :
On avait prévu une histoire, mais elle était trop éprouvante.
Эта история не такая забавная, как я надеялся.
Cette histoire n'est pas si drôle, après tout.
За все время, что я здесь пробыл, меня ни разу не пригласили на собеседования. У других - такая же история.
Mais je n'ai pas eu beaucoup d'entretiens d'embauche, ni les autres.
Не такая уж смешная история
C'était pas super drôle.
Вы знаете, босс, такая же история произошла и с Геральдом и его карьеру больше никогда не восстановить.
Sur le plan médias, c'est fatal pour la carrière.
Вот такая история.
Après, c'était fini...
Ой, а у меня есть такая рождественская история!
J'ai une adorable histoire de Noël.
- Потому что ты - моя сестра... а у нас с Россом такая колоссальная история.
- Parce que t'es ma soeur. Lui et moi, c'est une longue histoire.
История точно такая же, как Вы мне сейчас рассказали.
Même histoire que la vôtre.
Думаю, у всех в окопах такая же дерьмовая история, Джо.
Ils ont chié dans les trous de tout le monde, Joe.
Рассказывай. - Ой. Это такая длинная история.
- C'est une longue histoire.
У нас такая жалкая история по сравнению с вами.
Notre histoire est misérable comparée à la votre.
Твоя история такая запутанная.
Ton histoire est compliquée.
я понял со стороны, наверно, и правда странно так скажи как оно изнутри такая длинная, скучная история слушай, может к вину перейдем?
Ah, je vois. Tout ça peut paraître déroutant, vu de l'extérieur. Alors dis-le moi vu de l'intérieur.
Вот такая история.
Ça lui apprendra.
Но такая уж это история.
Voilà le genre d'histoire que c'est.
О, это такая убийственно-смешная история...
C'est une histoire vraiment, vraiment très drôle...
Это такая история.
C'est une sacrée histoire.
Окей, не такая уж длинная история.
D'accord, une histoire sans intérêt.
Это уже не такая популярная история, как раньше.
Qu'est-ce que tu veux, Chelina? Ce n'est plus une grosse histoire ici.
история любви 20
история повторяется 39
история 488
история моей жизни 36
история о том 25
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
история повторяется 39
история 488
история моей жизни 36
история о том 25
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая честь 40
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая честь 40
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая работа 36
такая прелесть 21
такая молодая 31
такая же 175
такая женщина 30
такая скука 21
такая жалость 42
такая у меня работа 21
такая уж я 17
такая штука 33
такая прелесть 21
такая молодая 31
такая же 175
такая женщина 30
такая скука 21
такая жалость 42
такая у меня работа 21
такая уж я 17
такая штука 33