То вроде этого translate French
642 parallel translation
"Ты останешься здесь," или что-то вроде этого.
"Tu vas rester ici", ou un truc du genre.
Даже того, с кем ты ходила в церковь или что-то вроде этого?
Même pour aller à l'église?
Думаете, он поссорился с девушкой или что-то вроде этого?
Vous croyez que c'est une fille qui l'a plaqué ou un truc comme ça?
Ты не можешь, но думаешь, что должен или что-то вроде этого.
Tu ne peux pas, mais tu crois que tu devrais. Quelque chose comme ça.
"Просыпайся, моя любимая, просыпайся и вставай, солнечные лучи за окном светят в твои глаза", или что-то вроде этого.
"Mon amour, levez-vous, " à travers le feuillage, le soleil vous regarde ".
У меня здесь висела купающаяся красотка, или что-то вроде этого.
Moi, j'avais une pin-up sur ce mur.
Да, что-то вроде этого.
Pour une soirée? En quelque sorte.
Слушай, ты пришёл сюда на спор или что-то вроде этого?
Bien sûr. T'es ici à cause d'un pari?
Капитан, не поймите вчерашнее как неуважение или что-то вроде этого.
Commandant, je ne voulais pas vous manquer de respect hier soir.
"Над Палермо облачно"... Что-то вроде этого
"Temps couvert à Palermo", ce genre de choses.
Предполагаю, ты думаешь, что я слишком бесстыдная, или сдуревшая, или что-то вроде этого.
Vous devez me trouver folle.
Он сказал, что я умственно отсталый, или что-то вроде этого. - Да? - Да.
Il m'a dit que j'étais mentalement... retraité... ou quelque chose comme ça.
155, 160, что-то вроде этого?
70, 72 kilos? Vous jouez au handball?
Но попытаться сделать что-то вроде этого, средь бела дня!
Mais essayer de faire quelque chose comme ça, en plein jour!
- Что-то вроде этого.
- Quelque chose comme ça.
Что-то вроде этого.
Quelque chose comme ça.
Да. Они, должно быть, попали в аварию или что-то вроде этого.
Ils ont du avoir un accident ou un truc dans le genre.
Губернатор Карлеоне. Что-то вроде этого.
Le gouverneur Corleone.
Поскольку я заметил что, когда человек звонит и попадает не туда, Я говорю только : "Сожалею. Вы не туда попали", что-то вроде этого.
Quand un homme se trompe de numéro, je dis juste : "Désolé, mauvais numéro."
Я подцепил икоту. Это закончилось чем-то вроде этого.
J'ai eu le hoquet, et puis terminé.
Когда они встают в позы, в которых акцент делается на руки, они делают что-то вроде этого.
Ne fais jamais ça, ne te cache pas.
- На борту написано "Норгей", или что-то вроде этого.
Il y a "Norge" sur le côté.
Как можно оправдаться за что-то вроде этого?
Comment peut-on s'excuser pour quelque chose comme ça?
- 245-Триоксин, так он называется. Его распрыскивали на марихуану или что то вроде этого.
"Trioxyne 245"... pour être vaporisé sur la marijuana.
Это всего лишь побочные эффекты необычно долгого гиперсна, или что-то вроде этого.
Ce sont des réactions normales après une longue période d'hyper-sommeil.
Как его, не-то Броккер, не-то Брауер, или Флоуэр. Что-то вроде этого.
Brocker ou Brower ou Flowers, je ne sais plus son nom.
А не предлагаем клиентам что-то вроде этого.
Ne trahis pas ça.
Она профессиональный фотограф или что-то вроде этого.
Elle est photographe. Quelque chose comme ça.
Анн-Мари или что-то вроде этого.
Anne-Marie je sais pas quoi.
- Что-то вроде этого.
Oui, c'est ça.
Было что-то вроде этого.
Je connais sa technique.
Или, "Я собираюсь сделать вы узнаете о потере." Что-то вроде этого.
Ou : "Vous apprendre ce qu'est perdre." Quelque chose comme ça.
Его зовут Хельмут - абажур! Что-то вроде этого!
Casque Abat-jour ou je ne sais quoi.
Что-то вроде этого, сэр.
D'une sorte, monsieur.
Что-то вроде этого.
Dans ce genre-là.
Если что-то вроде этого творится и на земле, то я не вижу, как кто-то мог выжить на этом спутнике в течении столь долгого времени.
Avec un vent pareil, je vois mal des gens survivre longtemps au sol.
- Что-то вроде этого.
- Quelque chose du genre.
Может что то вроде этого защитить нас от влияния темпоральных фрагментов?
Est-ce que ça pourrait nous protéger du fragment?
Он не понимает, даже когда делает что-то вроде этого.
Il se rend pas compte quand il fait ça.
Да, что-то вроде этого.
Sûrement.
Если их размять, то можно слепить что-то вроде теста и сделать из этого блины.
Si tu les écrase, tu peux faire comme une pâte and en faire des pancakes.
Что-то вроде этого.
Plus ou moins.
Что-то вроде этого.
Ce genre de truc.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Les fossiles indiquent que la vie est apparue peu après... vers le 25 septembre environ... sans doute dans les mares et les océans de la Terre primitive.
Такое нередко случается при опытах вроде этого ; какое-то время приходишь в себя.
Ces expériences psychédéliques vous laissent hébétés... un jour ou deux.
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Beaucoup d'entre vous ont vu Shakespeare de cette façon :
Телеграфный палладин. " Что-то вроде этого.
Quelque chose comme ça.
Равиоли- - что-то вроде этого.
Y a 6 mois et... vous aviez des bottes super. Vivali, Riovoli, Ravioli...
Это что-то вроде кухонных советов, по крайней мере с этого мы начинали.
C'est un cours de cuisine qui vient de commencer.
Это должно быть что-то вроде этого.
Voilà à quoi ça ressemble...
Что-то вроде этого.
Pourquoi pas?
то вроде 1236
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде него 34
вроде этого 126
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде него 34
вроде этого 126
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292