То что за дело translate French
167 parallel translation
Мне-то что за дело?
Ce n'est pas mon problème.
А мне-то что за дело?
Ça ne me concerne pas?
А вам-то что за дело?
Bref, en quoi ça vous concerne?
А вам-то что за дело?
Et ça vous fait quoi, à vous?
Вам-то что за дело?
Ça vous fait quoi?
Генерал сразу понял, что если сицилийцы берутся за дело, то это серьезно.
Un seul mot d'ordre, armes et gens armés Le général avait compris que lorsque les Siciliens bougent... ils bougent sérieusement
Да, я знаю, что я что-то вроде шарлатана, но... комбинация этих двух мембранных жидкостей, немного за раз, должна сделать свое дело.
Je sais que je fais un peu charlatan, mais la combinaison de fluides de ces deux cellules, administrée progressivement, devrait faire l'affaire.
Если хочешь, чтобы тебя арестовали за укрывательство... или за то, что ты препятствуешь расследованию, дело твое, Джонни. А я умываю руки.
Si tu es arrêté pour avoir donné asile à un assassin... ou avoir entravé le cours de la justice... je m'en lave les mains.
Срочное дело. Простите мне за то, что я помешал.
Désolé de débarquer comme ça.
За то, что лезешь не в свое дело.
Il y a seulement deux options...
- Наконец-то. Пора за дело. - Что?
- On y va, les filles.
Был я один раз на зоне. За то, что валюту покупал. Громкое дело, да?
J'ai fait de la taule une fois, pour une bricole, des dollars traffiqués.
- Вот почему... - Историю критикуют за то, что она имеет дело лишь с победителями
Voilà pourquoi on reproche à l'Histoire de s'intéresser qu'aux vainqueurs.
Кто-то пытался убедить меня в том, что Вы взялись за дело пропавшей служанки.
On m'a parlé d'une affaire de domestiques disparus!
Алло, алло. Вроде, работает. Хочу поблагодарить за то, что вы взялись за это дело.
Merci d'avoir voulu plaider notre cause.
Единственное, ты не знаешь что эти парни творят за пределами спортзала. - Ну, в этом-то дело.
Seulement nous ne savont pas ce que ces types font en dehors de la salle.
Что ей за дело до какого-то мелкого инспектора...
Elle est trop belle et déjà commissaire.
Единственная причина, по которой я смог выбраться и перекусить, такова что он наконец-то пообещал серьезно взяться за дело и поработать.
Aujourd'hui, je suis sorti manger parce qu'il m'a enfin promis de s'y mettre sérieusement.
У меня серьёзное дело. Я подам в суд за то, что вы привели меня сюда.
Je vais vous poursuivre pour détournement de majeur.
Я думаю, мы должны благодарить Бога, за то, что Колин вовремя там оказался, иначе это было бы уже дело не о попытке детоубийства.
Allez - y. Bien. Jim?
Дело в том, что вас уволили за то, что вы бредите.
Ils vous accusent d'être en proie à un délire.
Когда он потянется за чем-то, окажитесь рядом покажите, что кому-то есть до него дело Все вместе!
En choeur!
Дело в третьекласснике, которому на перемене надавали по шее за то, что он сел помолиться на "продлёнке".
Du gamin de CM1 qui avait été privé de récré... parce qu'il était sorti de la classe pour éviter la prière.
Но мы не ожидаем и не можем согласиться с тем, что нам выстрелят в спину в кабинете собственного босса за то, что мы делали своё дело так, как нас учили.
Ce qu'on rattend pas ou qu'on raccepte pas, c'est un coup de traître dans le bureau de son patron pour avoir fait ce qu'on nous a appris.
Я вызвал Фредди Риденшнайдера и отписал ему дом. Он сказал, что ещё никогда не работал за такой скромный гонорар. Но он считал, что должен мне за то дело с Дорис.
J'ai appele Riedenschneider et je lui ai donne la maison ll a dit qu'il ne travaillait pas pour si peu mais il estimait me devoir quelque chose depuis la derniere fois
Ну, вы то и дело говорите : "Да, это компенсация за девчонок, что назвали мой член маленьким". - - Да.
Comme pour l'histoire de la petite bite.
Омар, дело вот в чем, хотя мы все благодарны тебе... за то, что ты сделал по делу Берда, и мы в восторге от твоей самостоятельности- -
Alors, même si on t'est reconnaissants de nous avoir donné Bird, et qu'on admire ton esprit d'initiative...
Знаешь Гарри, это не то что я не могу верить тебе из-за того, что ты соврал мне опять, дело в том, что ты опять мне соврал!
Ce n'est pas que ce nouveau mensonge me surprenne... Mais vous m'avez encore menti.
Я считала, что люблю ХалуИн, потому что можно заглядывать в чужие дома, но теперь думаю, дело в некой тёмной печати, которой меня отметили... мне было суждено видеть тьму, и то, что за тьмой...
J'ai toujours cru que j'aimais Halloween parce que je pouvais regarder derrière toutes ces portes fermées, mais maintenant je sais que c'est parce que j'ai été peinte avec quelque chose de plus sombre... parce que j'étais destinée à voir l'obscurité, et à travers l'obscurité...
Что это за дело по поводу людоеда? Ты что думаешь ты Момотаро или кто-то типа этого?
C'est quoi, ce plan avec l'ogre?
Не думаю, что они вообще хоть как-то взялись за это дело, чувак...
Je ne pense pas qu'ils prennent ça très au sérieux.
Слушай, хоть это и не твоё дело, я ненавижу его за то, что он нам сделал.
Ecoute, non pas que je te le doive, mais je le déteste pour ce qu'il nous a fait.
Этот за то, что вы раскрыли наше дело.
Celui-ci c'est pour avoir résolu notre affaire.
- Окей, знаешь, главное дело в уходе за очень старым человеком это то, что он не разговаривает.
- Ok, vous savez, La raison pour rester avec le type vraiment âgé, c'est qu'il ne parle pas.
Нельзя не уважать Лайлу, за то, что всегда берет дело в свои руки.
Je ne peux qu'admirer Lila de prendre les choses en main.
Мы не получим у Хауса очки за то, что поймем в чем дело, выполняя Ваши поручения.
- On marquera pas de points avec House en étant vos larbins.
" Приятель, дело в том, что все это дерьмо - поверхностное, всего лишь видимость, кто угодно может разбогатеть, но то, чего все хотят, не купишь за деньги, понимаешь, шеф?
Parce que, mec, le truc c'est que Toute cette merde C'est tout superficiel C'est juste une façade Tu vois, n'importe que peut être une riche connard Mais ce que nous voulons tous
Знаю, что Вы с моим отцом взяли деньги за то, чтобы замять это дело.
Je sais que vous avez pris l'argent pour faire disparaître le dossier.
Мой дядя закрывает дело, таких просто не найдёшь... Если нужно подвезти в город, то я через час заканчиваю. - Да что за развод
Si vous avez besoin d'aller en ville, j'y vais dans une heure.
Дай ему пятерку за то дело в банке, что он хочет провернуть.
Collez-lui 5 ans pour la banque qu'il va braquer.
Да, но вы знаете что? Нэд действительно встревожен, так что может, может я должен сходить к нему и поговорить с ним, сказать ему то, что вы теперь беретесь за дело.
Oui, mais le fait est que Ned est du genre soupe au lait, je devrais aller le voir et lui expliquer que vous prenez le relais.
И если мы предположим, что дело не в деньгах... и ваша поспешность не из-за чего-нибудь... медицинского... то остаётся допустить, что ваши обстоятельства... эмоционального характера.
Si nous sommes amenées à penser que vos raisons ne sont ni économiques... ni médicales, alors on peut se dire qu'elles sont... émotionnelles.
Судья, следующим идет дело человека, который подал в суд на свою жену, за то, что она одевается недостаточно сексуально, в моменты возникновения у мужа соответствующей потребности.
Mr le Juge, ensuite nous avons un homme qui poursuit sa femme parce qu'elle ne s'habille pas assez sexy dans "L'affaire du mari surexcité."
Коды полностью совпадают, вплоть до последней буквы, за исключением одного места. Дело доходит до человека, и кажется, что кто-то специально удалил два звена из цепочки ДНК.
Si on compare lettre par lettre, c'est exactement pareil, sauf à un endroit, où il manque deux lettres d'A DN chez l'homme.
То, что вы с Айрой делаете за закрытыми дверями это не мое дело.
{ \ pos ( 192,180 ) } Ce que Pel et toi faites en privé ne me regarde pas.
Кэтрин, прошу прощение за то, что влез не в своё дело.
Catherine, je m'excuse pour cette remarque légère.
да... дело в то, что я погнался за яркой голливудской мечтой.
Je chasse pas un rêve hollywoodien clinquant.
В смысле, дело в деньгах, но что, если все узнают, что мы заплатили какой-то беременной женщине за ее молчание?
Enfin, si, mais s'il s'avère qu'on a payé une femme enceinte pour acheter son silence?
Вместо этого ты пьёшь водку и бросаешь меня в одиночестве, гоняясь за какой-то русской певичкой, потому что "расследуешь дело".
En fait, t'as bu de la vodka, et tu m'as abandonnée pour filer une chanteuse russe pour ton affaire.
Город с радостью проявит благодарность за то, что вы деликатно уладите это дело.
La ville montrera sa reconnaissance pour votre discrétion dans cette affaire.
Дело в том, что ты приходишь сюда и это всегда влечет за собой какие-то проблемы.
Le truc c'est, que tu viens ici, et il y a toujours des ennuis.