То что с того translate French
782 parallel translation
- Мне-то что с того?
- Et alors?
Повторяю : мне-то что с того?
Et alors?
Ну а тебе-то что с того?
C'est tes oignons?
"То, что мы с ней пережили, еще необычнее того, что пережили вы..."
Ce que nous avons vécu ensemble est bien plus étrange que ce que vous avez vécu...
Это из-за того, что я когда-то плохо с тобой обошлась?
Est-ce parce que j'ai déjà été méchante avec toi?
Но мне стыдно за то, что я нормандка, после того, как я увидела, что мои соотечественники сделали с Англией.
Mais c'est d'être normande, après avoir vu ce que nous faisions.
Даже того, с кем ты ходила в церковь или что-то вроде этого?
Même pour aller à l'église?
Что-то хоть таится и прячется, но осталось в лице, в глазах, от того мальчика, с которым я когда-то прощалась.
Caché profondément dans tes yeux... se trouve le garçon qui partit il y a si longtemps.
Было когда-то столько хороших девчат и ребят, разве нет? Ну и что с того?
C'était tous des filles et des gars fantastiques.
Послушай, если мы сейчас выведем его, то ему станет ещё хуже... от того, что он так и не узнает, что случилось бы... если бы он остался там ещё ненадолго и не поговорил с другими свидетелями.
- Tu vas trop vite. Si je l'en sortais maintenant, il souffrirait de psychose dépressive car il ne pourrait pas savoir ce qu'il aurait pu apprendre.
Если ты торопишь события из-за того, что случилось с этой шиной, то это...
Si tu te précipites à cause du pneu, c'est...
А как нам избежать того, чтобы с нами не случилось то, что с ней?
Eh bien, dans votre cas, rien.
То, что ты хочешь быть с ней, еще не значит, что она хочет того же самого.
C'est pas parce que vous la voulez qu'elle voudra de vous.
Кроме того, у меня что-то с суставами, меня мучают боли.
J'ai mal aux articulations.
Ну, знаете, какую-то отметину на теле, знак того, что он с ними... Все эти ритуалы.
Leurs rites comportent ce genre de choses.
То, что ты сошел с ума, и продал татуировку до того, как купил ее сам.
Tu es fou d'avoir vendu ce tatouage avant de l'avoir acheté!
- Того, что произошло уже не изменишь. Мы уже никак не исправим то, что случилось с Бобби.
On ne peut rien changer à cela... ni à ce qui est arrivé à Bobby.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quand un homme atteint mon âge, il a envie de transmettre son bien, de le transmettre à ses amis en récompense de leur amitié et pour être sûr que tout ira bien quand il ne sera plus là.
С талоном на полкило риса и полкило сахара. Доходило до того, что мы звонили в колокола, чтобы собрать людей, чтобы зерно не пропало, чтобы не пропал лук, чтобы не пропало то, что нам нужно, а я был лишь ребенком.
Ou de faire sonner le tocsin pour appeler les gens pour ne pas laisser le maïs, les oignons partir à l'étranger, ça nous manquait à nous.
Ну, умер богатый седовласый старичок... а нам-то с вами - что с того?
Un petit homme riche aux cheveux blancs est mort. Quelle importance par rapport au prix du riz, hein?
Почему ты хочешь покончить с собой вместо того, чтобы сделать то, что мы должны?
Pourquoi vouloir vous tuer au lieu d'accomplir le travail?
С другой стороны, несмотря на заявления об НЛО и древних астронавтах, не существует убедительных доказательств того, что Землю когда-либо кто-то посещал.
D'un autre côté, malgré les témoins d'apparitions d'OVNIS... rien ne prouve que la Terre ait jamais reçu de visiteurs.
На меня что-то попало с того чертого метеора... А я уже мертвец. Не так ли?
Je me suis foutu de ce truc de météore et je suis foutu, pas vrai?
Кроме того... Я не так-то просто мирюсь с тем, что мне не нравится.
Et je veux pas avoir d'emmerdes dans mon secteur.
До того как Совет Федерации вынесет резолюцию, вам всем приказано не обсуждать ни с кем то что вам известно о Генезисе.
Jusqu'à ce qu'elle ait pris fin... vous ne devez parler à personne... de ce que vous savez de Génésis.
Он гласит : "Когда происходит что-то нехорошее, вместо того, чтобы спуститься с небес и сделать что-то с этим, вместо того, чтобы изменить свою жизнь, гораздо легче обвинить кого-то другого".
Si les choses vont mal... au lieu de retrousser ses manches et de faire quelque chose... au lieu de changer sa vie, c'est plus facile de blâmer quelqu'un d'autre.
Ќет никаких доказательств того, что это им € как-то св € зано с происшестви € ми.
Nous n ´ avons pas de preuves permettant de lier les faits.
Меня все время что-то беспокоило, еще с того дня.
Ça m'a gêné aussi dès le début.
Мне пришла идея, что если я похороню себя на кладбище полицейской рутины то мне, вероятно, удастся позабыть о Джейн... И возможно, попутно с этим заловить того порочного мокрушника еще до того, как он дернется вновь...
Je me disais qu'en menant l'enquête d'arrache-pied, je pourrais oublier Jane et arrêter le coupable avant qu'il frappe.
Если ты был в контакте с Существом если это причина того, что Мелона была атакована, то существо не стало бы убивать своего союзника.
Si vous vous êtes mis en contact avec cette entité, afin qu'elle attaque Melona, elle n'aurait sûrement pas tué son allié.
Ты куда-то пропал после того, что случилось с Рейганом.
C'est loin, Reagan.
Они сказали мне, для того, чтобы выглядеть старее, а я делал то, что мне сказали. Но он мне не нравился, я с ним намучился. Несправедливость.
Ils voulaient que je paraisse plus vieux.
И, за исключением того факта, что я до сих пор не замужем, с ней не случалось чего-то плохого.
Hormis le fait que je ne sois pas mariée, rien de grave ne semble lui être arrivé.
Так что, сама понимаешь, с той ночи, когда ты вернулась, я плохо помню, что я чувствовал до того.
J'ai oublié mes sentiments d'alors, depuis le soir de ton retour
- Если Пол подумал, что у какого-то парня роман с Норин. Эй, будет забавно если Пол и Норин расстанутся из-за того, что ты вешала трубку.
Ca serait marrant qu'ils se séparent à cause de tes coups de fil.
Я никогда не расставался с кем-то из-за того, что не попробовали пирог.
On ne largue pas quelqu'un pour ça.
Знаешь, после того, как умерла Дженнифер, я не могла представить, что ты будешь говорить о чем-то с таким волнением.
Après la mort de Jennifer, jamais je n'aurais pensé que vous puissiez encore vous passionner ainsi.
То есть ты утверждаешь, что : Он довёл тебя до того, что ты уговаривала его переспать с тобой. Он сделал так, что ты пообещала никогда не звонить ему больше.
Si j'ai bien compris... il t'a amenée à le supplier de coucher avec toi... te faire dire qu'il n'a pas à rappeler... et à t'en faire adopter l'idée?
А тебе-то что с того? Ты актёр.
Tu t'en fous!
Между ними что-то случилось, ещё до того, как я познакомилась с ними.
C'est arrivé avant mon temps.
Но что больше всего меня умиляет, - это то, что вместо того, чтобы рыдать, он с терпеливой улыбкой ждёт меня там, корча рожицы за стеклом.
Ce qui me touche le plus, c'est qu'au lieu de pleurer, il nous fait des belles grimaces de poisson.
Но вы должны помнить, что после того, как Бог создал человека, он создал Еву потому что он знал, что всем нам нужно будет с кем-то поговорить разделить с кем-нибудь свое бремя.
Mais souvenez-vous, après avoir créé l'homme, Dieu a créé Eve... car il savait que nous avons tous besoin de parler à quelqu'un... d'une épaule pour nous soutenir.
Начнём с того, что кто-то возразит : "Ну и что здесь такого?"
Commençons par "Quel est l'essentiel?"
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Cela dit, maintenant que vous avez été mis au courant de mes anciens problèmes, je suis très mal à l'aise. J'ai l'impression d'être une ratée!
Предоставивление им возможности приносить пользу и оправдание того, что с ними сделали - не одно и то же.
Les faire participer ne signifie pas qu'on approuve leur modification.
Всё что угодно по поводу того, чем Макс занимался, что он вёз с собой в самолёте, то это имеет большое значение.
- Si. Si vous savez quelque chose, sur ce que faisait Max, sur ce qu'il emportait dans cet avion, ça pourrait avoir beaucoup d'importance.
Они размером с баскетбольные мячи... или Фольцвагены, в общем, что-то вроде того.
-... et des Volkswagen.
Что с того, что я пропустил что-то в прошедшем? Я предсказатель, но я не безгрешен.
Peu m'importe le présent mais nul n'est infaillible.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Voir que votre succès de chaque jour tue petit à petit leur âme... rend vos efforts extrêmement gratifiants.
- То есть, это все не из-за того, что ты боишься больниц потому что твоя подруга умерла, и ты хочешь придумать монстра, с которым сможешь бороться тем самым ты сможешь спасти всех и не чувствовать себя настолько беспомощной?
- C'est pas parce que tu crains l'hôpital depuis la mort de ton amie et que tu crées un monstre à combattre pour ne pas te sentir aussi impuissante?
И что с того? Я делаю с ней всё то, что делал бы с Джерри но потому что она - женщина, то могу бы ещё и заниматься с ней сексом?
Ça veut dire qu'elle peut me donner autant que Jerry, et qu'en plus, je peux lui faire l'amour?
то что нужно 82
то что надо 113
то что 1288
то что случилось 18
то что я сделал 16
то что ты делаешь 24
то что ты сделал 22
то что я делаю 19
то что мы делаем 17
то что делать 30
то что надо 113
то что 1288
то что случилось 18
то что я сделал 16
то что ты делаешь 24
то что ты сделал 22
то что я делаю 19
то что мы делаем 17
то что делать 30