Только не тогда translate French
417 parallel translation
Только не тогда, когда он рядом.
Pas s'il regarde, bien sûr.
Тогда окажешься в теплом местечке, но только не в Калифорнии.
Vous pouvez aller vous faire voir.
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом. Она принадлежит всем нам, и мы должны жить мирно все вместе, и быть верными Англии и Ричарду.
Vous m'avez appris que L'Angleterre valait mieux que toute cette haine, et que l'on pouvait vivre en paix, dans la fidélité au roi d'Angleterre.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
J'ai alors réalisé qu'elle était non seulement un membre indispensable de l'organisation, mais aussi une personnalité de l'écran dont personne n'avait encore remarqué les possibilités.
Подпишу только тогда, когда твоих войск не будет на границе.
Oui, je signe quand vos troupes se retirent.
Только мою камеру вы тогда не разбили.
Vous avez brisé tous les appareils, sauf le mien...
Он открывает рот, только чтобы поесть, и тогда, все идет сюда, а не отсюда. Послушай меня.
Ecoute, fiston.
Это и моя вина, а не только твоя,..... что я не поняла тогда, что никак не помогла тебе.
Je ne vous ai pas comprise, pas aidée...
Только не в меня. А если что-то с тобой случится? Что мне тогда делать?
Et si quelque chose t'arrive?
- Только, когда все уйдут, матушка, ведь я тогда никому не буду нужна.
Quand tout le monde sera parti, mère, quand personne n'aura besoin de moi.
Я не боюсь его... только тогда, когда пьян.
Il ne me fait pas peur, pas quand je suis saoul.
Вечно здесь крутятся, но только не тогда, когда они нужны.
Jamais là quand on a besoin de lui!
Нам только не хватало разбиться. Вот тогда мы точно его не поймаем.
Si on a un accident, là, c'est sûr, on le perdra.
Тогда не только я. Бери больше.
Ça ne dépend plus de moi.
- Ты же не собирался на мне жениться? - Моя жена тогда только что умерла.
Ma femme venait de mourir.
Тогда и поговорим, если только это не что-то срочное.
On reparlera alors, sauf si cela presse.
Ежели б не было этого великодушничанья на войне, то мы бы шли на войну только тогда, когда идти на верную смерть стоиттого...
Pas de prisonniers. Tuer ou être tué!
В вас тогда говорило не только сострадание... Нет!
Non, vous faites semblant, mais vous souffrez...
Он не мог остановиться, ему сделали укол и сознание его стало снова покидать и только тогда смех утих. И прекратился.
Lorsqu'on lui a enfin planté une aiguille dans le bras... et qu'il a perdu toute conscience... son rire s'est finalement arrêté.
Вот вы везучий! Если б не пришел еще валет, если бы у вас был король, тогда вам бы полагалась еще карта, только не в темное время,
Si vous aviez pioché un roi au lieu d'un autre valet, vous auriez eu une autre carte, sauf la nuit où il aurait fallu la rendre.
У меня есть привилегия говорить только тогда, когда это не грозит моей чести вулканца.
Je me réserve le droit de ne parler que si je ne viole pas mon honneur.
Она приходила только тогда, когда тело уже не могло регенерироваться, а это случается только с очень старыми.
Elle n'intervient que lorsque l'organisme ne peut plus se régénérer, et aujourd'hui, ça n'arrive qu'aux personnes très âgées.
И тогда не только старые крысы.
Finis, les vieux rats.
Если только, что-то внутри тебя не так, тогда я не знаю
Si en toi, une chose manque, là, je ne sais pas.
Я не выходила из дома. После того, как я проснулась я выходила только в сад. - Тогда откуда этот журнал?
Après votre départ, j'ai juste fait une promenade dans le jardin.
Только тогда на его лице ещё не было шрама.
Il n'avait pas encore sa balafre.
Только взляните на него тогда, когда он думает, что его никто не видит,... и вы увидите это по его глазам.
Regardez-le quand il ne se croit pas observé. Ça se voit dans ses yeux.
Только тогда, когда я не могу смотреть вниз.
Tant que je vois en bas.
- Только тогда, когда я не могу смотреть вниз.
- Tant que je vois en bas.
Только тогда, когда я не могу смотреть вниз?
Tant que tu vois en bas?
Казалось, словно я простился с ней только вчера, тогда как не виделись мы вот уже пару лет.
Je me sentais comme si je l'avais quittée la veille. Même si en réalité je ne l'avais pas vue depuis au moins deux ou trois ans, peut-être plus.
Когда правосудие и уважение ко всем правам гражданина станут законом жизни, применяемым всеми, когда больше ни у кого не будет привилегий, недоступных другим - только тогда можно будет говорить о построении демократического общества.
Quand la justice et le respect des droits de tout citoyen... deviennent une institution quotidienne, une règle de vie pratiquée par tous, quand il n'y a plus les privilégiés tandis que les autres sont démunis, nous pouvons dire que nous avons bâti une société démocratique.
Только тогда он не говорил с мертвецами.
Seulement qu'alors il ne parlait pas avec les morts.
У меня... и не только у меня... ЯГЕЛЬСКИЙ : Тогда и меня надо будет прогнать.
Dans ce cas-là, il faudrait me chasser, moi aussi.
Они должны перевесить свои куртки на нижние крючки вешалки сразу после обеда до того, как писать письмо домой, если они не идут стричься если только у них нет брата, которого пригласил к себе на выходные другой ученик тогда они должны получить справку до обеда, и приложить ее к письму после стрижки.
sauf si vous avez un frère de sortie ce week-end invité par un camarade, dans ce cas, ajoutez son courrier au votre avant le repas puis coupez vos cheveux.
будь мне на что опереться, будь у меня фундамент, что-то, принадлежащее только мне, откуда никто меня не выставит, где никто не сможет мне приказывать. Возможно, тогда... я бы изменилась. Потому что оно только моё.
Une base solide, une chose qui serait à moi d'où personne ne pourrait me renvoyer, personne ne pourrait me chasser.
То чего ты ищешь, не делалось с тех пор, как сменились поколения, и даже тогда, это было только легендой.
Cela n'a pas été fait depuis un lointain passé. Dans des temps de légende.
Я тут посмотрел 4 серии Лесси и только тогда понял, почему мохнатый не разговаривает!
J'ai dû voir quatre épisodes de Lassie avant de comprendre pourquoi le garçon ne parle pas!
И если бы... остальные вели себя также как я, то всё уже не зависело бы только от состояния здоровья императора. Тогда бы мы спасти эту монархию.
Si d'autres partageaient ce sentiment, son avenir ne dépendrait plus de l'Empereur, et on serait en mesure de sauver la monarchie.
Только этого тебе не хватало! Тогда тебе придётся состариться и умереть, как обычному человеку.
Je m'en doutais... dans ce cas tu devras vieillir et mourir comme les gens ordinaires.
И тогда... будем принадлежать не им, но только самим себе.
Et enfin... Nous ne serons plus rien... personne... l'un pour l'autre.
То, что лучшее шитье ты видел только тогда, когда тебе удалили аппендикс, ничего не значит!
Le meilleur travail de couturier que tu as vu de ta vie est la cicatrice de ton appendicite!
Тогда вы знаете, что потерю любимого можно почувствовать, только когда забываешь о ней.
Alors vous savez ce qu'on ressent quand l'amour s'en va.
Тогда не играй. Только другим игру не порть
Dans ce cas, ne joue pas, mais ne gâche pas le jeu pour les autres.
- Тогда дело не только в деньгах.
- Donc, c'est pas seulement le fric.
Я только что пообедала и собиралась уезжать... я отправилась этой дорогой и вдруг увидела вас, тогда я подумала : "А не Мардж Симпсон ли это обедает с незнакомым мужчиной?" Я просто подошла поздороваться.
J'allais partir quand... j'ai regardé par ici et je me suis dit : "Mais c'est Marge Simpson... avec un autre homme que son mari." Il fallait que je vienne vous saluer.
Сегодня, как только он вернется с работы, выскажите ему все в лицо... А если он не начнет вас любить, тогда разводитесь с ним.
Ce soir, à l'instant où il franchira la porte... dites-lui votre ras le bol... s'il ne retombe pas amoureux, quittez-le!
Тогда мы предложили Апокалипсис другим студиям. Никто не хотел иметь с ним дело, все только говорили : "Исключено".
On a ensuite présenté le projet aux autres studios, mais personne n'en voulait.
Мне тогда было только пять. А тебя еще и в помине не было.
J'avais 5 ans, tu n'étais pas née bien sûr
Обещай мне, Оскар... что ни один привратник или швейцар не посмеет усомниться, в том, что я мадам Шиндлер... только тогда я останусь.
Promets-moi qu'aucun portier ni maître d'hôtel... ne pourra me prendre pour une autre que madame Schindler... et je reste.
В ранней молодости этот механизм работает не как часы, а как заводная игрушка,.. которая носится по полу беспорядочно на большой скорости,.. меняя направление только тогда, когда натыкается на препятствие.
Dans les très jeunes, ce mécanisme agit moins comme une horloge et plus comme un jouet mécanique qui fonctionne aléatoirement autour à grande vitesse, seulement un changement de direction quand il heurte un obstacle.
только не это 1058
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не знаю 57
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не знаю 57