Только не тогда translate Turkish
426 parallel translation
Может быть тебе отдохнуть? Только не тогда, когда я нужен одному из своих поклонников.
Belki biraz başkasına versen.
Только не тогда, когда это касается станции.
Üssü etkilerse şahsi olmaktan çıkar.
Но только дело в том, что он - не правильный ференги, только не тогда, когда дело доходит до прибыли.
Tek sorun konu para kazanmaya gelince iyi bir Ferengi olmaması.
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом.
Bana İngiltere'nin savaş ve nefret içindeki Normanlar ve Saksonlardan büyük olduğunu öğrettin.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Onu tanıyınca da, onun sadece takımın vazgeçilmez bir elemanı değil... yetenekleri hiç farkedilmemiş bir sahne yıldızı olduğunu da farkettim.
Подпишу только тогда, когда твоих войск не будет на границе.
- Kesinlikle, sonra imzalayacağım..
Только мою камеру вы тогда не разбили.
Makinesini kırmadığınız tek fotoğrafçı bendim.
Это и моя вина, а не только твоя,..... что я не поняла тогда, что никак не помогла тебе.
Ama anlamadığım için senin kadar ben de kabahatliyim. Seni koruyamadım.
Он приходит ко мне только тогда, когда его жестокость не слишком пугающая.
Bana sadece kötülüğünün çok korkutucu olmadığı zamanlar geliyor.
Тогда Т.С. не запустит продажу скота а это может выполнить только Т.С.
Aksi takdirde T.C. sürüyü toplamayacaktır... dahası bu sadece T.C.'nin yapabileceği bir iş.
Нам только не хватало разбиться. Вот тогда мы точно его не поймаем.
Kaza yapıp, sonra da onun izini tamamıyla kaybetmek istemeyiz.
Тогда не только я. Бери больше.
Artık sadece ben değilim.
Ежели б не было этого великодушничанья на войне, то мы бы шли на войну только тогда, когда идти на верную смерть стоиттого...
Moskova'yı yok etmek istiyorlar. Tutsak almak savaşta oyun oynamaktır. Tutsak alma!
Он не мог остановиться, ему сделали укол и сознание его стало снова покидать и только тогда смех утих.
Koluna iğne yapılıncaya ve bilinci kaybolana kadar da kahkahası durmamış.
Только не тогда, когда он рядом.
Onunla da olmaz.
Если б не пришел еще валет, если бы у вас был король, тогда вам бы полагалась еще карта, только не в темное время, - когда пришлось бы ее вернуть.
Eğer başka bir bacak bulamazsan, başka bir papazın varsa, hava karanlık değilse bir kart daha alabilirsin, öyleyse geri vermelisin.
У меня есть привилегия говорить только тогда, когда это не грозит моей чести вулканца.
Konuşma hakkımı şerefimin ihlal olmayacağı bir ana saklıyorum.
Она приходила только тогда, когда тело уже не могло регенерироваться, а это случается только с очень старыми.
Ölüm, sadece vücut artık kendini yenileyemez olduğunda yaşanıyordu, bu ise son derece yaşlı olanlara olurdu.
Не бойся. Вода только по-сюда. Ну, тогда...
- Ama su sadece buraya kadar!
Только тогда на его лице ещё не было шрама.
Bu, suratı yaralanmadan önce çekilmiş.
Только взляните на него тогда, когда он думает, что его никто не видит,... и вы увидите это по его глазам.
Farkına varmadığı bir anda, bir bakın ona, gözlerinden okunuyor her şey.
Казалось, словно я простился с ней только вчера, тогда как не виделись мы вот уже пару лет.
O, aynı eskisi gibi görünüyordu. Oysa ki aradan iki yada üç yıl geçmiş olmalıydı.
Когда правосудие и уважение ко всем правам гражданина станут законом жизни, применяемым всеми, когда больше ни у кого не будет привилегий, недоступных другим - только тогда можно будет говорить о построении демократического общества.
Adalet ve her vatandaşın hakkına saygı göstermek günlük yaşamımızın değişmez parçası haline geldiğinde diğerleri perişanken imtiyazlı azınlıklar olmayacaktır. İşte o zaman demokratik toplumdan söz edebileceğiz.
Меня не было там, когда они были украдены, а только тогда, когда обнаружили что старая кошёлка носила на своей жирной шее фальшивые драгоценности.
Çalındığında orada değildim. Çalındığı fark edildiğinde oradaydım. O kocakarının şişko boynu çıplak kaldığında öğrenmiştim.
Только в том случае, если бы мне не спалось, и я вернулась. Тогда бы я могла видеть, как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки.
Ancak uykum kaçar yukarı çıkarsam bir şey görebilirdim.Yani, hanımımın kamarasına girip çıkan o canavarı.
Во-вторых, ври только тогда.. .. когда уверена, что не поймают!
İkinci olarak ancak, baş edemeyeceğinden eminsen yalan söyle.
У меня... и не только у меня... ЯГЕЛЬСКИЙ : Тогда и меня надо будет прогнать.
Bu durumda, beni de buradan dışarı atmanız gerek.
Нет, независимых профсоюзов тогда еще не было. Всё только начиналось.
Henüz herhangi bir serbest sendika yoktu.
Неплохо, девочки, но не забывайте, что техника хороша только тогда, когда вы умеете ею пользоваться.
Fena değil kızlar, ama unutmayın bu teknik sadece sanatta kullanıldığında işe yarar.
Они должны перевесить свои куртки на нижние крючки вешалки сразу после обеда до того, как писать письмо домой, если они не идут стричься если только у них нет брата, которого пригласил к себе на выходные другой ученик тогда они должны получить справку до обеда, и приложить ее к письму после стрижки.
Eğer hafta sonu erkek kardeşiniz başka bir oğlanın evine izne gidecekse yemekten önce onun söyleyeceklerini not edip mektubunuza ekleyin.
То чего ты ищешь, не делалось с тех пор, как сменились поколения, и даже тогда, это было только легендой.
Talep ettiğin şey çağlardır gerçekleştirilmedi. Adı sadece efsanelerde geçiyor.
Я тут посмотрел 4 серии Лесси и только тогда понял, почему мохнатый не разговаривает!
Tüylünün niye konuşmadığını anlamadan 4 bölüm Lassie izledim.
Это - очень удобная вещь, потому что тогда мы не должны повторно учиться все время, как только Вы знаете что-то, Вы можете делать это по шаблону.
Bu çok kullanışlı bir şeydir çünkü tekrar tekrar öğrenmek zorunda değilsinizdir bir kez öğrenince, onu kalıplaştırırsınız
То, что лучшее шитье ты видел только тогда, когда тебе удалили аппендикс, ничего не значит!
Görüp görebileceğin en iyi terzilik örneği, kavrayışının ötesinde olduğu için sana bir anlam ifade etmiyor.
Тогда мы бы остались только привязанными друг к другу, и я знаю, что этого не будет достаточно...
"Sonra aramızda sadece şefkat duygusu kalacaktı" "Ve biliyorum ki bu yeterli olmayacaktı"
- Тогда дело не только в деньгах.
- Öyleyse sadece para yüzünden değil.
Но, только до тех пор, пока у людей хватит смелости бороться за то, во что они верят. Ведь истина - самая большая наша ценность Если ее утратить Если правительство убьет истину, если мы не сможем уважать этих людей, тогда это уже не та страна, в которой я родился.
Gerçek, sahip olduğumuz en önemli değerdir, çünkü hayatımızdan çıkarsa... devlet gerçeği örtbas ederse... bu insanlara saygı duyamazsak... o zaman burası doğduğum ve ölmek istediğim ülke değil demektir.
- У меня только 30. - Тогда тебе его не иметь. Но я должен.
- sadece 30 $'ım var - o zaman unut gitsin ama almalıyım.
Только одна. - Тогда не пойду.
- İşim olmaz!
Я вернусь только тогда, когда посол Моллари будет здесь, и не раньше!
Büyükelçi Mollari'nin teşrifinden sonra gelmek üzere gidiyorum! Önce değil.
Тогда сделай это не только глазами, Уолли.
O zaman, bunu sadece gözlerinle yapma, Wally.
Мы успокоим их только тогда, когда упростим наши идеи до тех пор, пока они не перестанут иметь значение.
tek yolumuz bu insanları dizginlemekse ne olacak? İdealler sulandırılıp, içi boşaltıldığında hiçbir anlam ifade etmezler.
∆ изнь не всегда идет по плану я только желею что не пон € ла тогда что он говорит о моей жизни
"Hayat her zaman planladığın gibi gitmez." Keşke o zamanlar benim hayatımdan bahsettiğini anlasaydım.
Сегодня школа хороша только тогда, когда дети приятно проводят в ней время.
Bugün, çocuk orda iyi zaman geçiriyorsa, okul iyi okul demektir.
Если мы думаем, что слова - это только слова, и не вкладываем в них чувства, тогда то, что мы говорим, ничего не значит.
Sözcükleri şeyler olarak görürsek, sözcüklerimizde duygu olmazsa birbirimize bir şey ifade etmeyen şeyler söyleriz.
Тогда не только Фолвелл предьявит иск о моральном ущербе.
Falwell duygusal stres nedeniyle dava açabilirse, diğerleri de açabilir.
- Тогда тебе придётся доказывать безумие. ... что невозможно делать в середине процесса, если только ты не собираешься менять потом профессию.
- O halde delilikle savunma yapacaksın ki eğer yeni bir kariyer arayışına girmediysen bunu davanın ortasında yapamazsın.
Они там что-то нашли в 1966 году. Тогда у них что-то не получилось. Только через 30 лет они послали туда следующую экспедицию.
1966'da bir şey buldular bir şeyler ters gidince araştırmayı 30 sene sonra kaydırmak için beklediler.
Видишь ли, Друсилла не только злая. Она еще и весьма безумна. Если она восстановится, тогда... ну, словами не выразить то, что она сможет натворить.
Drusilla sadece kötü değil, aynı zamanda deli de ve eğer sağlığına kavuşursa, ne yapacağını...
Если только ты была достаточно честна, чтобы сказать мне, что ты заменила его... тогда мне не пришлось бы красть его у тебя.
Eğer taşı değiştridiğini bana söylecek kadar dürüst olsaydın.. onu senden çalmak zorunda kalmazdım.
Не могу понять, как это я стал вдруг слишком молод ведь я же сейчас старше, чем тогда, когда мы только повстречались.
Birden nasıl çok genç olduğumu anlamadım onunla başladığımız zamana göre daha yaşlıyım.
только не это 1058
только недолго 48
только не сейчас 306
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не знаю 57
только недолго 48
только не сейчас 306
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не знаю 57