English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Только представьте себе

Только представьте себе translate French

39 parallel translation
Только представьте себе... Безбрежная, загадочная тишина, дрожащая от скрытой в ней жизни... Странные крики в ночи...
Imaginez : un immense silence... parfois déchiré par un cri...
Вы только представьте себе. Его не слишком жалуют.
Vous vous imaginez comme il peut être mal-aimé.
Только представьте себе ваше генеалогическое дерево :
Imaginez donc la lignée possible de vos ancêtres!
Только представьте себе, работать не надо, обязательств нет...
Réfléchis-y, pas de travail, aucune obligation...
Только представьте себе, чисто теоретически, Ватерлоу, что ничтожное количество вакцины "зла", после её введения в кровь любого человека, докажет то, что человек будет способен высвободиться от всего зла, накопившиеся сейчас в нём, или за всю его жизнь.
Du moins théoriquement. Si une infime quantité d'un sérum du Mal était introduite dans le système sanguin d'un individu cet individu serait immunisé contre le Mal pour le reste de sa vie.
Вы только представьте себе девушку ниндзя, которая считает, что влюбилась!
Même une Ninja peut tomber amoureuse.
Только представьте себе. Найдем отличное место среди дюн достанем наши клюшки, установим мяч на колышке, и :
Imaginez un peu, on se trouve un coin tranquille entre les dunes, on sort les clubs, on plante le tee, et paf!
Вы только представьте себе логику невесомости.
Imaginez toute la logistique en apesanteur.
Вы только представьте себе количество угрей!
Imaginez la quantité d'anguilles qu'il y avait.
Было зажарено 120 козлят, только представьте себе!
Pas moins de 120 chevreaux, imaginez ça. Grillés.
Это совершенно безобидное хобби и вы только представьте себе, как должно быть доволен кот.
C'est une passion sans crime... Et pensez à quel point le chat doit bien se sentir!
Только представьте себе, как это здорово выглядит. Когда из-за облаков неожиданно выныривает мессершмит.
Imaginez l'effet quand les nuages s'ouvraient et que le Boche s'amenait avec son Messerschmitt
Только представьте себе.
Imaginez un peu...
Если мысли могут так влиять на воду, только представьте себе, * что * наши мысли могут сделать с нами!
Si les pensées peuvent agir comme ça sur l'eau, imaginez ce que nos pensées peuvent nous faire à nous-mêmes.
Вы только представьте себе : нельзя заняться любовью с собственным мужем.
Vous imaginez ne pas pouvoir faire l'amour à votre mari?
Вы только представьте себе этот момент.
Imaginez ce qu'il faut pour faire cela
Только представьте себе жизнь, где только и делаешь, что наслаждаешься летом в итальянской глубинке.
Vous imaginez une vie où tout ce que vous avez à faire est de passer l'été en Italie?
Роберт наткнулся на них, только представьте себе!
Oui. Robert était face à eux.
Только представьте себе, пацаны.. Чистая голубая вода и таинственные острова Водопады и закопанные сокровища!
Imaginez-vous un peu, l'eau bleue avec l'île du crâne, des trésors sous des cascades.
Только представьте себе : африканские евреи!
Imaginez : des Juifs africains!
Боже, столько лет прошло. Либо он совсем выдохся, либо она ещё длиннее, чем эта. Только представьте себе.
Hé ben, ça commence a faire longtemps, Soit il est vraiment, vraiment bloqué, ou alors, il sera encore plus long que celui-là. vous imagninez?
Только представьте себе, что... вы взяли бабло, он взял пушку.
Mais imagine que tu récupères l'argent. Il récupère l'arme.
Только представьте себе - он меня сделал.
Imaginez ça. - Il m'a battu.
Интересно, а мне удастся сделать лицо типа "только представьте себе, с чем мне приходится мириться"
Je me demande si j'arriverais à faire un regard qui dit "vous voyez les gens avec qui je travaille".
Правильно, вы только представьте себе, какая у него история.
C'est vrai, alors imagine et réflechis à ça.
Только представьте себе, все люди, работающие здесь, всю кровь, и все пот и слезы, и...
Imagine seulement les gens travaillant là, tout le sang, toute la sueur et les larmes et les...
Только представьте себе...
Je vous demande un peu...
А представьте только себе, что будет, если образуется гигантская трещина на дне океана, трещина длиной в тысячу миль, и её огненная магма соприкоснётся с холодными водами океана!
Et si la fosse de Macédo s'entrouvrait sous la mer? On aurait une crevasse de 1500 km de long remplie de magma en contact avec la mer.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
C'est un peu comme si tout ce qui nous restait de William Shakespeare... était Coriolan et le Conte d'hiver. Nous aurions entendu parler d'autres pièces... très appréciées à son époque... intitulées Hamlet, Macbeth...
Только представьте, разнес себе голову из ружья!
Imagine, t'exploser la tête avec un fusil!
Представьте себе - находиться в закрытой комнате 1000 лет только с видеомагнитофоном, телевизором и пятью фильмами.
Imaginez être dans une salle pendant 1000 ans avec seulement cinq films.
Только представьте себе!
Tiens donc!
- Вы только представьте это себе.
- Imagine un peu la situation.
Представьте себе, только что я был смертельно ранен в нашей уборной.
Je me suis vu frapper à mort, tout à l'heure.
Не возражаете, если я поделюсь с вами чем-то личным? Представьте себе мужчину, который в шестьдесят только начинает наслаждаться заслуженным отдыхом, но однажды.., три года и тринадцать дней назад.., погибает его... родная... дочь. Личное?
Je connais un homme dans la soixantaine qui pensait prendre une retraite tranquille.
А потом, представьте себе, как только всё закончилось, она вдруг говорит, что хочет прокатиться еще раз.
Et maintenant, imaginez. Le manège s'arrête. Et elle dit :
Представьте себе это, только больше.
Imaginez ça, mais plus grand.
Ну, представьте себе, Кубик Рубика 19-го века, только вместо кубика, это горизонтальный цилиндр, и вместо того, чтобы составлять цвета, Вы создаете слова.
Prenez un Rubik's cube du 19e siècle, sauf qu'au lieu d'être carré, c'est un cylindre horizontal, et au lieu de faire correspondre les couleurs, vous créez des mots.
Но представьте себе, что он не только на улице, но и в вашей голове.
Mais imaginez si le bruit n'était pas juste à l'extérieur, mais encore plus fort à l'intérieur de nos têtes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]