English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Только представьте себе

Только представьте себе translate Turkish

41 parallel translation
Только представьте себе...
Bir hayal edin.
Вы только представьте себе.
Düşünebiliyor musun bunu?
Только представьте себе, что она оставалась девственной... до, во время и после рождения нашего Спасителя.
Gözünüzde canlandırın ; o, Kurtarıcımıza hamile kalmadan önce ve sonra hep bakireydi.
Только представьте себе, чисто теоретически, Ватерлоу, что ничтожное количество вакцины "зла", после её введения в кровь любого человека, докажет то, что человек будет способен высвободиться от всего зла, накопившиеся сейчас в нём, или за всю его жизнь.
Şimdi teorik olarak, Waterlow, Eğer küçük miktarda kötülük serumunu kişinin kan dolaşımına verirsek bu kişi hayatının geri kalanında onu yoldan çıkaracak bu dünyadaki tüm kötülüklere karşı dayanıklı olabilecek.
Вы только представьте себе наколько должен быть велик страх перед старением! Для того чтобы перестать употреблять слово "старый" в описании человека! А вместо этого употреблять антонимы!
Şu yaşlanmanın ortaya çıkardığı korkuya bir bakın birini tanımlamak için yaşlı kelimesini bile kullanamamak yerine zıt anlamlı kelime kullanmak.
Но Вы только представьте себе, какую пользу это принесет Вашим расследованиям.
Araştırmalarınızda ne kadar faydalı olabileceğini bir düşünün.
Вы только представьте себе логику невесомости.
Sadece ağırlıksız olmanın askeri yanını düşünün.
Это совершенно безобидное хобби и вы только представьте себе, как должно быть доволен кот.
Bu mağdursuz bir hobi ve kedinin bundan ne kadar hoşlandığını düşünün.
Только представьте себе, как это здорово выглядит.
Bir hayal edin bakalım :
Только представьте себе!
Vay, bu çok garip!
Только представьте себе бедного ублюдка, который узнал это на собственном опыте.
Bunu yaşayarak öğrenen zavallı adamı düşünün.
Только представьте себе второе кошмарное, хладнокровное убийство злодейски задуманное и исполненное жарким днём в Хантерберри.
Şimdi sizlerden, soğukkanlılıkla işlenmiş olan ikinci cinayetin korkunçluğunu bir kez daha düşünmenizi istiyorum. Alçakça planlanmış ve sıcak bir gün Hunterburry'de eyleme dökülmüş.
Только представьте себе.
Bir düşünsenize.
Только представьте себе ее вкус.
Bir de tadını düşün.
Если мысли могут так влиять на воду, только представьте себе, * что * наши мысли могут сделать с нами!
Eğer düşüncler bunu suya yapabiliyorsa, kendi düşüncelerimiz bize neler yapabilir.
Вы только представьте себе : нельзя заняться любовью с собственным мужем.
Kocanızla sevişmediğinizi hayal edebilir misiniz?
Вы только представьте себе этот момент.
Nasıl yaptığına bir baksana.
Только представьте себе жизнь, где только и делаешь, что наслаждаешься летом в итальянской глубинке.
İtalya'da bir kasabada, sürekli güneşli bir hayat geçirdiğinizi düşünsenize.
Роберт наткнулся на них, только представьте себе!
Robert soyguncularla karşılaşmış, düşünebiliyor musun?
Только представьте себе, пацаны..
Sadece gözünüzde canlandırın, çocuklar!
Только представьте себе хаос, который может возникнуть.
Bunun oluşturacağı hasarı hayal edebilirsiniz.
Только представьте себе : африканские евреи!
Bir düşünün, Afrikalı Yahudiler!
Вы только представьте себе, Мисс Таггерт!
Düşünün, Bayan Taggart!
Только представьте себе - он меня сделал.
- O beni yendi.
Интересно, а мне удастся сделать лицо типа "только представьте себе, с чем мне приходится мириться"
Merak ediyorum, acaba kameraya "Nelere katlandığıma inanabiliyor musunuz?"
Правильно, вы только представьте себе, какая у него история.
- 129. Evet. Düşünsene bunu.
Только представьте себе.
Bir düşünsene.
Только представьте себе, все люди, работающие здесь, всю кровь, и все пот и слезы, и...
Onca insanın burada çalıştığını düşünsene. Onca kan, ter ve göz yaşı...
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
Zamanında fazlasıyla değer gören başka eserler de verdiğini bildiğimiz William Shakespeare'den geriye sadece Coriolanus ve Kış Masalı eserleri kalmışçasına az bir miktardır.
Только представьте себе.
Düşünsenize.
Только представьте, разнес себе голову из ружья!
Tüfekle kafanı uçurduğunu düşünsene.
Представьте себе я только что понял, что забыл показать наш чудный балкон.
Henüz güzel balkonumu görmediğinizi fark ettim
Представьте себе - находиться в закрытой комнате 1000 лет только с видеомагнитофоном, телевизором и пятью фильмами.
1000 yıl boyunca bir odada aynı 5 film ile kaldığını düşün.
- Вы только представьте это себе.
- Durumu bir düşünsenize.
Представьте себе мужчину, который в шестьдесят только начинает наслаждаться заслуженным отдыхом, но однажды.., три года и тринадцать дней назад.., погибает его... родная... дочь.
Huzurlu bir emeklilik dönemi geçireceğini düşünüyor. Ama sonra bir gün, tam üç yıl, on üç gün önce kızı ölüyor.
Только представьте себе.
Düşünebiliyor musun?
Представьте себе, что только взглянули на меня и раз, два, три.
Uzaklara bakıyor gibi yapın ve sonra bir, iki, üç!
А потом, представьте себе, как только всё закончилось, она вдруг говорит, что хочет прокатиться еще раз.
Ve şimdi, hayal edin. Tren durdu. ... ve tekrar binmek istediğini söyledi.
Представьте себе это, только больше.
Şunu bir düşünün, daha büyük.
Ну, представьте себе, Кубик Рубика 19-го века, только вместо кубика, это горизонтальный цилиндр, и вместо того, чтобы составлять цвета, Вы создаете слова.
Bir 19.yy. zeka kübü hayal et sadece bir dörtgen yerine yatay bir silindir ve renkleri eşleştirmek yerine, kelimeler üretiyorsun.
Но представьте себе, что он не только на улице, но и в вашей голове.
Ama sesin sadece sadece dışarıda değil, daha da yüksek şekilde kafanızın içinde olduğunu farzedin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]