English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Требует

Требует translate French

2,496 parallel translation
Нужно лишь желание её изменить, даже если это требует жертв.
Mais tu dois avoir la volonté de le changer... même si cela demande des sacrifices.
Это сложно и требует постепенных усилий
Il faut travailler dur et c'est un processus graduel.
Фотограф требует адвоката.
Le photographe a demandé un avocat.
Думаю, оно требует вашего внимания.
Je pense que cela requiert votre attention.
Мистер Кэмпбел требует объяснений.
M. Campbell veut une explication.
Это требует объяснения.
Je vous explique.
Это не требует извинений.
Ne t'excuse pas.
Проблема состоит лишь в том, что проверка всех имейлов, твитов и прослушка телефонов требует больших человеческих затрат.
Le seul problème, c'est que pour vérifier tous ces emails, comptes Twitter et surveiller tous ces appels téléphoniques, il faut beaucoup de main-d'oeuvre.
Мы из тех, кто требует то, что принадлежит им по праву, и если вы не можете нам с этим помочь, зовите своего начальника, потому что вы ведь совсем не хотите, чтобы такие замечательные клиенты как мы, ушли отсюда недовольными.
Mais on est des gens qui demandent ce qui est à nous et ce qui est juste, et si ça ne vous va pas, alors peut-être que vous avez besoin d'aller chercher votre responsable, parce que je ne pense pas que vous vouliez que de bon clients qui payent comme nous, rentrent chez eux en colère.
Господь требует этого!
Le Bon Dieu l'exige!
Между баптистами и наркоманами, я не могу найти спокойного места для медитации о любви и принятии, которых требует моя буддийская вера.
Entre les baptistes et les drogués, je ne trouve aucun endroit paisible où méditer sur l'amour et l'acceptation, tel que requis par ma foi bouddhiste.
Офицер, о котором идет речь, следовал политике Департамента, а именно, применять оружие, когда того требует ситуация, что он и сделал в данном случае.
L'agent en question a appliqué le règlement du département, qui est d'utiliser la force létale quand la situation l'exige, ce qui était le cas.
Ни одна психическая болезнь не требует столько препаратов.
Rien dans le manuel de diagnostic des troubles mentaux ne justifie ceux-ci.
Все это требует, что ты был жив, поэтому я меняю статус наших отношений на "всё сложно".
Dans les deux cas tu dois être vivant c'est pour ça que j'ai mis à jour notre statut Facebook de couple à "c'est compliqué".
Национальный Пресс-Корпус требует ответов.
La "National Press Corps" demande des réponses.
Он требует разговора с генеральным консулом Франции.
Il a demandé à parler au Consul Général de France.
Сенатор Метелл требует аудиенции. Метелл?
Le sénateur Metellus exige une audience.
В то время, как такая-же порция креветок требует затрат по меньшей мере в доллар.
En attendant, la portion équivalente de crevettes a besoin d'un agencement qui dépasse un dollar.
Наша маркетинговая программа требует жесткости, потому что мы планируем нанять тебя, когда ты выпустишься.
Écoute, Dixon est vraiment énervé à propos de ce que je lui ai dit. Ne sois pas une Wilson larmoyante. Tu savais que Dixon n'allait pas sauter de joie.
но это требует большего, нежели выпуска продукта. Несомненно, поэтому я так взволнован из-за имиджа нашей компании.
Je veux juste dire que je veux dédicacer ce spectacle à ma copine préférée, Cassie McCoy.
Это как раз то, чего она от нас требует
Je veux dire, c'est essentiellement ce qu'elle veut qu'on soit.
Хранилище на замке с часовым механизмом, который открывается через 365 секунд и требует ключ, который ты носишь на шее.
Le coffre a une ouverture chronométrée qui s'ouvre en 365 secondes, et requiert la clé que vous portez autour du cou.
Истец требует компенсации в размере 50 миллионов долларов.
La plaignante espère recevoir des dommages atteignant 50 millions de dollars.
требует доработки.
a besoin d'un peu de travail.
Мой клиент требует, чтобы вы прекратили и воздержались в эти 24 часа от наблюдения за ним.
Mon client souhaite que vous cessiez et détruisiez les 24 heures de surveillances que vous avez sur lui.
Он требует этого.
Il souhaite ça.
Что ж, такое благочестие требует высокого самоотречения, Эндж.
Eh bien, ce niveau de dévotion requiert beaucoup de discipline.
Прогресс всегда требует жертв.
Le progrès requiert toujours des sacrifices.
Прогресс требует жертв.
Le progrès demande des sacrifices.
Ты проверяешь за ним каждую запятую и продолжаешь делать то, что требует Харви.
Tu vérifieras tous la barre qui croise le "t" et le point sur les "i", tout en continuant ton travail pour Harvey.
Если он требует оплаты, это значит лишь то, что у него закончилась наличка
S'il martèle le paiement, Ça veut dire qu'il est à court d'argent.
Если б был жанр кино, который не требует сценария, декораций или настоящих актеров...
Si seulement il y avait un genre de film qui ne requiert pas un script ou de l'imagination ou de vrais acteurs?
- Но такое убийство требует приложения силы. - Продолжайте.
C'est un meurtre assez physique.
Я думаю ты начинаешь видеть, что управление Подразделением - трудная работа, работа, которая требует тяжелых решений, жертв.
Je pense que tu commences à voir que diriger la Division est un travail difficile, un travail qui nécessite des choix et des sacrifices difficiles.
Принц Марди Гра требует!
Le prince de Mardi Gras vous l'ordonne!
Да, но алгоритм требует практически ежедневного внимания и доработки.
Oui, mais l'algorithme nécessite une attention quasi quotidienne et une révision.
Они требует несколько дополнительных вещей.
Ils ont posé des questions supplémentaires.
Общество требует пересмотра дела.
Les gens exigent que le jugement soit réexaminé.
Быть менеджером тяжело, но семи пядей во лбу не требует.
Gérer un hôtel demande du travail, mais ce n'est pas si compliqué.
Это требует кучу времени.
Ça prend du temps.
Седация новорожденных требует осторожности, лучше проведу сам.
Les sédatifs chez un nouveau-né ont besoin d'une lumière, donc j'aimerai le faire moi-même.
Слушайте, система требует, чтобы обвиняемый должен быть признан виновным без обоснованных сомнений.
Le système dit que l'accusé doit être prouvé coupable sans le moindre doute.
Он требует развод!
Il a demandé le divorce!
Он требует развод?
Il a demandé le divorce?
Заклинание не требует записи.
L'expression n'a pas besoin de sorts écrits.
Заклинание, которое вернет меня требует, чтобы ведьма черпала безмерное количество мистической энергии.
Le sort qui me ramène nécessite une sorcière pour canaliser une quantité extrême d'énergie mystique.
У меня на шее сидит мэр, требует поимки дудочника... у которого уже есть прозвище, бладаря твоему сутенеру.
J'ai le Maire au cul qui me sort qu'il faut trouver un joueur de flûte... qui a maintenant un surnom, grâce à votre proxénète.
Совет требует освободить Энтони.
Le conseil a demandé la libération d'Anthony, presque à un homme.
Пожалуйста, просто сделай список, и разберись с тем дерьмом, которое требует Джулианна.
Fais juste la liste, s'il te plaît, et occupe toi de peu importe ce qu'est la merde dont Julianne a besoin.
Гражданский суд требует доказательств, что вы - родители.
Pour le tribunal civil, vous devez établir la filiation de vos filles.
Просто такая информация требует оплаты.
Ce type d'information nécessite ce type d'hommage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]