Трудные translate French
573 parallel translation
Понедельники трудные, а субботы кажуться такими далекими.
Les lundis sont durs, et les samedis paraissent loin.
Слушай, парень, пусть сейчас у нас трудные времена, но впереди нас ждет успех.
Écoute, mon gars. On n'a pas eu de chance jusqu'à présent, mais on va faire de grandes choses toi et moi.
У меня сейчас трудные времена.
J'en ai bavé.
- У тебя трудные времена?
- Tu as eu des soucis?
Готические буквы такие трудные.
L'écriture gothique est difficile.
A трудные времена только начинаются...
Et il nous a quittés!
Но тем не менее, я был там, ради тебя и твоих близких и сложных проблем, которых так много в наши жаркие и трудные дни.
Pourtant, j'étais là, pour toi et les tiens, et les problémes fâcheux, si nombreux en ces jours de confusion.
Что же, у всех бывают трудные времена.
Eh bien, on est tous parfois gênés, de temps à autre.
Игрушка танцует все современные танцы, даже самые трудные!
Ils connaissent toutes les danses modernes.
Их долг поддерживать правителя в трудные времена.
Les gens doivent être solidaires.
В такие трудные времена не избежать этого растущего отчаяния.
Nous vivons des temps difficiles.
- Трудные времена, мисс Моди.
Ça ne va pas très bien, Mlle Maudie.
Да, но мы попадали и в очень трудные ситуации и даже это не останавило нас. Ваш замечательный корабль.
Oui, mais nous avons eu quelques moments un peu violents et même ceux-ci ne nous ont pas arrêtés.
Это были трудные и долгие роды.
L'accouchement est long et difficile.
А загадки трудные, она их из книжки берет.
Des devinettes difficiles. Elle les prend dans un livre.
Ну, как вам известно, я чрезвычайно боюсь щекотки. Так что были трудные моменты.
Vous savez que je suis très chatouilleuse donc ça a été difficile.
Они прижали моих людей, и настали трудные времена.
On harcelait mes vieux et c'était dur pour eux.
Для семьи настали трудные времена, и платить каждому я не могу. Но я тебе заплачу месячное жалование, если сделаешь то, что я попрошу тебя.
Je te paierai un salaire si tu acceptes de suivre mes ordres.
Были трудные годы. Шестьдесят восьмой.
C'était le bon vieux temps... 1968...
У тебя были трудные времена... разве тебе не достаточно?
Après tout ce que tu as subi...
А у нас сейчас трудные времена.
On a perdu du temps.
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
La grandeur d'un pays se reconnaît à son unité en temps de crise.
Плохой был сегодня день. Трудные времена.
Mauvais jour aujourd'hui, les temps sont durs.
Я рада, что они хоть что-то получат, у них сейчас чертовски трудные времена.
Ils n'ont pas eu une vie facile.
У его жены были трудные роды, и тогда он понял, что единственное, что может помочь ей, это эфемерол.
Ces enfants s'avéraient difficiles... jusqu'à ce qu'il réalisa que la seule chose... qui puisse les calmer était son médicament, Ephemerol.
Действительно, это было не легко, переговоры были трудные, долгие, требующие больших усилий, но касались они очень важных вопросов.
Ça n'a pas été facile. Les négociations ont été dures et ont demandé un grand effort. Mais elles concernent des causes très importantes.
Они самые трудные, правда?
Ce sont les plus difficiles, n'est-ce pas?
Трудные времена.
C'est difficile en ce moment.
И из-за этого попадаю в трудные ситуации.
Ça me met dans des situations impossibles.
Трудные наступают дни для всех нас.
Nous allons tous vivre des journées pénibles.
- Трудные клиенты!
- Y en a qui manquent pas d'air!
У вас сейчас трудные времена, да?
C'est dur pour vous, les filles.
Иди к людям, и скажи им, что предстоят трудные времена.
Allez voir le peuple. Dites-leurs que les temps sont difficiles.
Знаете, моя дочь может читать самые трудные книги.
Ma fille peut lire des livres très difficiles.
Я очень близок к разгадке, но последние несколько шагов - всегда самые неясные и трудные.
Je touche au but, mais les derniers pas sont toujours les plus sombres et difficiles.
Право - это лоцман, который может провести нас через опасные и трудные времена, но взамен оно требует от нас подчинения его процедурам и высшим принципам.
La loi fournit une structure pour nous guider dans les temps difficiles. Mais elle demande qu'on suive ses procédures et ses buts supérieurs.
Ну тогда я ограничусь тем, что скажу : Хорн Индастриз Инкорпорэйтед переживает трудные времена.
Très bien, je me contenterai de dire que, les entreprises Horne traversent une période difficile.
У тебя впереди трудные времена.
Cela vous servira plus tard.
В трудные времена нужны экстренные меры.
Desperate fois appellent des mesures désespérées.
В молодости сэр Родерик ездил в Австралию... и попал в трудные обстоятельства.
Il a passé sa jeunesse dans le Antipodes dans des circonstances difficiles.
Трудные времена.
Les temps sont durs?
Но наш брак переживал трудные времена, и мы всегда справлялись.
Mais on a connu des crises et on s'en est toujours tiré.
Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача.
Pour qu'un parc comme Wonder World reste sûr et sain pour la famille, en cette époque difficile, est un défi gigantesque.
Я заклинаю тебя помогать новому президенту и напоминать ему в трудные минуты, что неудача не повод для отчаянья.
"Travaille avec le nouveau président " et rappelle-lui au besoin que l'échec ne doit pas mener au désespoir.
Или у тебя настанут самые трудные деньки.
Ou tu vivras un enfer.
Мой отец и я довольно трудные...
Mon père et moi étions très proches...
может, мне и приходится пользоваться этой синей штукой, но я просыпаюсь трезвым каждое утро, я не чувствую себя так, будто попал под самосвал, я собираюсь вернуть свою работу, плюс мой друг поддерживал меня в самые трудные моменты.
Mais tu as notre numéro de téléphone. Je veux que tu m'écrives. Je t'écrirai aussi.
Дети, мы с вашим отцом переживаем сейчас трудные времена.
Votre père et moi traversons une très mauvaise passe.
Благословит всех Аллах, кто помогает нам в эти трудные времена.
Celui qui m'aide en ces temps difficiles, que Dieu le garde.
Вы должны были заметить, как я старалась обходить все трудные пассажи.
vous avez du voir comment mes doigts ont gâté les passages difficiles.
Трудные времена настали, Ками.
- Les temps sont durs, Camille.