Ты подумай translate French
934 parallel translation
А, но ты подумай о её прекрасных глазах! - О!
Pense à ses jolis yeux.
Я скоро вернусь, а ты подумай над тем, что я тебе говорил.
Je reviens tout de suite. Pense à ce que je t'ai dit.
- А ты подумай.
- Réfléchissez.
А ты подумай. Ты вчера поймал его на лжи.
- Sam ne vous a pas menti, hier soir?
К тому же, для тебя война закончилась. Ты можешь идти домой. Подумай об этом.
Et puis, tu seras démobilisé.
Подумай, дитя моё, даже через тысячу лет, ты будешь так же прекрасна, как сейчас.
Réfléchissez. Dans mille ans, vous serez aussi charmante qu'aujourd'hui.
Ты только подумай.
Tu te rends compte...
За то, подумай, сколько удовольствия ты получил.
Pensez combien vous vous êtes amusé.
Подумай Теруо, ты ведь все сам понимаешь.
Ecoutez, Teruo, vous le saviez déjà tout cela.
А ты сгреби мои монеты и подумай, чем я займусь.
En attendant le reste, dis-moi quel est mon rôle.
Может, ты и прав, что ведешь себя так. Но подумай получше.
Vous avez peut-être raison.
Только подумай, если бы ты был какой-нибудь большой шишкой, например директором по подбору актёров.. .. я бы пялилась на тебя, говоря :
Si vous étiez une huile, un metteur en scène connu, je vous dirais d'un air flatteur :
Ты только подумай.
Ça alors, c'est le bouquet.
Подумай, чего ты избежала.
Pense à ce quoi tu as échappé.
Подумай, что ты потерял.
Et toi, à ce que tu as manqué.
Подумай, что будет со мной, если ты не заступишься.
À ce qui va m'arriver si tu ne me sors pas de là.
Джордж, ты только подумай, твой сын тебя просто не знает.
Tout ça n'est pas normal. Notre petit George ne te connaît pas.
Только ты не подумай, что я его вот так вот и простил. Холдер, Гандибек, лошадей!
Hundebert, les chevaux!
Только подумай, что ты наделала? !
Qu'as-tu fait aujourd'hui?
Подумай о папе. Разве ты не знаешь, как много это значит для меня?
Tu ne penses pas à papa?
- Ты много берёшь на себя, Джо. Подумай о себе.
Tu veux trop en faire, tout seul.
Ты лучше хорошенько подумай, у меня здесь отличный сервис.
Va arranger tes affaires, je suis bien soigné ici.
Подумай только о том, что ты получишь.
pense à ton intérêt.
Подумай какие неприятности ты принесешь всем жителям, своим приходом!
Que veux-tu.? Pense aux voisins.
Подумай об имени, которое ты носишь, о людях, которым ты должен дать работу, о твоем положении, о твоей ответственности, Андреа.
Pense à ton rang. Pense à tes gens, à ta position, à tes responsabilités.
Кристина, ты не подумай что я пристаю... Но ты последнее время сама не своя.
Excusez ma curiosité, mais je vous trouve bizarre en ce moment.
Сам подумай, что ангелу делать с таким деревенщиной, как ты.
un ange ne va jamais vouloir d'un vacher.
Подумай, как я расстроюсь, если ты их не получишь.
Pense combien je serais déçue si tu n'avais pas cet argent.
Ты только подумай, Мариса.
Pense, Marisa.
Ты только подумай, что скажут, когда я привезу это странное существо в римский зоопарк.
Pense de ce que l'on dira quand j'apporterai cette créature étrange Au jardin zoologique de Rome.
Ты, Гришка, подумай.
Réfléchis bien, Gricha.
Ты об себе подумай.
Tu pourrais bien penser un peu à toi.
Остановись и подумай, что ты делаешь.
Vous êtes ivre. Réfléchissez un peu.
Сам подумай, что ты говоришь!
Vous allez pleurer! Fais pas d'histoire, on te connaît!
Подумай о них, Иуда! Они умрут от горя, если ты увидишь их.
Ta vue leur briserait le cœur!
И не подумай, что я забыл, что ты сделал для меня.
Ne pensez pas que je vous aie oublié.
Подумай как следует. Ты вбивал колышек в землю? Собирал камни в кучку?
Réfléchis, tu as planté un pieu ou entassé des cailloux?
Ты не подумай, я не из-за денег.
Ne crois pas que je te dis cela à cause de l'argent.
Йэх, ты только подумай... старый хрыч Долбень Фонсуотер, тут как тут.
C'est vrai, Meathead Fauncewater.
Граймс, подумай, что ты говоришь?
Parle toujours. A demain.
Не подумай, что ты обязана нам что-то покупать.
Pense plutôt à ton beau-père. C'est un vieil homme. Il a consacré sa vie à enseigner.
Ты только не подумай, что я не хотел тебе их вернуть В общем, я возвращаю тебе этот долг.
J'étais un peu perdu... Je n'ai rien acheté.
А подумай, если бы ты был один.
Tu te vois là-bas, tout seul?
Ты не подумай, я не жалуюсь, но... у тебя ничего нет.
Remarquez, je ne me plains pas. - Pauvre mec. - Tout ce que j'avais.
Я серьезно. Если ты человек, подумай о том, что ты делаешь.
Vous vous rendez compte de ce que vous faites?
Лучше подумай о деньгах, которые ты получишь.
Pense á tout ce fric que tu vas toucher.
Ты только подумай о годах, страданий и лишений, проведенных среди этих ужасных дикарей.
Pense à ses années de souffrance, de privation parmi ces horribles sauvages.
Ты подумай.
Et l'armée?
Ты хочешь, чтобы тебя заставили? Получше подумай, кто тебя будет заставлять, иначе тебе будет больно.
Mieux vaut savoir qui tu doubles ou tu vas avoir des ennuis.
Подумай хорошенько, с кем ты имеешь дело, а потом дай мне свой ответ.
Réfléchis bien avec qui tu traites, et donne-moi ta réponse.
- Хорошенько подумай о том, что ты делаешь, Эд. Ради бога.
Pense à ce que tu fais, pour l'amour de Dieu.
подумай еще раз 67
подумай ещё раз 35
подумай ещё 20
подумай еще 19
подумай 1602
подумайте еще раз 23
подумай о чем 29
подумай хорошо 19
подумай об этом 1170
подумай как следует 38
подумай ещё раз 35
подумай ещё 20
подумай еще 19
подумай 1602
подумайте еще раз 23
подумай о чем 29
подумай хорошо 19
подумай об этом 1170
подумай как следует 38