Ты уверенна translate French
189 parallel translation
Ты уверенна, что хочешь подвести меня?
Tu veux bien que je vienne avec toi?
Это была ловушка. Ты уверенна, что это был ее голос?
Tu es sûre que c'était sa voix?
- Ты уверенна?
- Dans la chambre.
Ты уверенна что он действительно так считает
Le pensait-il vraiment?
Ты уверенна?
Vous êtes sûre?
И ты уверенна что твой муж не проснется?
Et tu es certaine que ton mari ne se réveillera pas?
- Ты уверенна? - О, да.
Tu es sûre?
Ты уверенна, что именно этого ты хочешь?
Tu es sûre de vouloir cela?
Рэйч, ты уверенна?
Tu es sûre?
Ты уверенна, что не хочешь поработать наверху?
Vous êtes sûre de ne pas vouloir venir?
- Да. - Ты уверенна что с тобой всё нормально?
Ca va aller, tu es sûre?
- Ты уверенна, что это было попытка самоубийства?
- Tu es sûre que c'était une suicide?
Милая, ты уверенна, что ты в порядке?
Tu es sûre que tout va bien, ma chérie?
Ты уверенна?
Tu es sûre?
Ты уверенна что мне стоит позвать кого-нибудь?
Tu es sûre que je ne peux appeler personne?
Ты уверенна, что эти парни вдруг не нагрянут и не устроят мне сюрприз?
Peu importe, tu es sûre que ces gars ne vont pas venir me surprendre?
Ты уверенна, что это был я?
Vous êtes certaine que c'était moi?
- Ты уверенна?
- Tu es sûre?
Ты уверенна?
Tu es sûre? Oui.
- Ты уверенна?
- T'es sûre? - Oui.
А ты уверенна, что это парень? А если женщина? Может быть моя половинка.
Si c'était une femme, ça pourrait être mon âme sœur.
Ты уверенна, что хочешь посмотреть?
Veux-tu vraiment voir ça?
Ты уверенна в этом, Майя?
Vous en êtes sûre, Maya?
Ты уверенна, что у тебя не менопауза или что-то еще?
Tu es sûre que c'est pas la ménopause?
Ты уверенна?
Tu en es sûre?
- Почему ты уверенна, что...
- Non, Alberto.
Я была уверенна, что ты вернешься
Je savais que tu viendrais.
Хочу быть уверенна, что ты не вернёшься к себе домой.
Pour que tu ne retournes pas chez toi.
Ты можешь быть уверенна!
C'est évident!
Как ты можешь быть так уверенна?
- Et pourquoi ça?
Ты уверенна?
T'es sûre?
- Как ты можешь быть уверенна?
- Ca n'arrivera pas. - On n'en sait rien.
Я уверенна, что ты удивлен не меньше меня из-за того, что я звоню тебе.
Vous êtes surpris que je vous appelle, je parie.
Ты потерял какое-либо влияние на Дэвида, так что я уверенна, что это будет проблематично, но ты можешь попытаться остановить Морин Кингсли.
Vous n'avez plus aucune influence sur David. Ça risque de poser problème. Mais vous pouvez arrêter Maureen Kingsley.
Жульен, я теперь не уверенна, когда ты играешь, а когда нет.
Je ne sais plus quand tu joues
Ты слишком уверенна в себе.
Tu es trop confiante.
И всё же, ты в неё играешь, Саид, строишь из себя того, кем, я уверенна, ты не являешься.
Et pourtant tu continues d'y jouer, Sayid, en prétendant d'être quelque chose que je sais que tu n'es pas.
Уверенна, что ты знаешь, Он выпустился первым в своем классе в Тулане.
Comme vous devez le savoir, j'en suis certaine, il a fini premier de sa promotion à Tulane.
А я уверенна, что если ты поднапряжешь мозги, у тебя может получиться лимонное безе лучше чем мое.
Et je suis persuadée que si vous y mettez du votre vous arriverez à trouver une meilleure recette de tarte aux cintrons meringués.
Уверенна, ты довела это до совершенства.
Ce qui est sûr c'est que vous êtes maîtresse en la matière, ma chère.
Ты сказала что не уверенна на 100 %. Ты сказала это, типа неделю назад.
Il y a une semaine, tu n'étais pas certaine de partir.
я не уверенна в отказе от лечения, чего хочешь ты как я поняла, то, что я хочу не имеет значения это даже юридически не обязывает так то, чего хочешь ты, Мередит несет твою ответственность ты думаешь, мне нравится принимать решения за тебя?
Je suis pas sûre que refuser le traitement soit la chose à faire. Apparemment, on se fout de ce que je veux. Ça ne vous lie pas légalement.
Джордж, я уверенна ты хотел этого ты хотел этого много ты хотел этого не один раз
Tu le voulais vraiment, tu l'as voulu plus d'une fois.
я уверенна, ты сделал отличную работу, поэтому ты мне и рассказываешь про эти неприятности и вскоре снова будешь убеждать меня сделать это
Je suis sûre que tu as fait un bon travail, mais c'est pour ça que tu auras du mal à me convaincre de remettre ça.
Ты не уверенна?
- Je ne sais pas vraiment.
Ты точно уверенна что он - мой отец?
T'es certaine que c'est mon père?
Так как ты угрожали поместить видео с нами в Интернете, Хотя я все еще не уверенна, что оно существует.
Tu as menacé de mettre une vidéo de nous sur Internet, je suis d'ailleurs toujours pas convaincue que ce soit vrai.
Как будущий адвокат, я уверенна, ты можешь понять это.
Un futur avocat devrait comprendre ça.
Но сегодня я... твой предатель? А на прошлой неделе ты также была уверенна, что я великодушный и хороший.
Donc aujourd'hui, je suis un traître, mais la semaine dernière, vous étiez tout aussi sûre que j'étais bon et généreux.
Почему ты так уверенна что то, что случилось-плохо?
Pourquoi continues-tu à croire que ce qui t'es arrivé est mauvais?
Я в этом уверенна, потому что ты умная.
Je sais que tu l'auras, parce que tu es intelligente.
уверенная 20
уверенна 112
ты уверен 6323
ты уверена 4360
ты уверен насчет этого 30
ты уверен насчёт этого 17
ты уволен 615
ты увидишь 375
ты увидел 27
ты уверен в этом 178
уверенна 112
ты уверен 6323
ты уверена 4360
ты уверен насчет этого 30
ты уверен насчёт этого 17
ты уволен 615
ты увидишь 375
ты увидел 27
ты уверен в этом 178