Угол translate French
2,252 parallel translation
Угол наклона лезвия говорит о том, что на него напали непосредственно спереди,
L'angle de la lame laisse penser qu'il a été attaqué par l'avant.
Я думаю, что этот христианский угол должен сработать, потому что Бог знает, что все остальное мы уже испробовали.
J'ai un pressentiment cet angle de chrétien va le faire car Dieu sait qu'on a tout essayé.
Иди за угол.
Au coin maintenant.
Использованная обойма той же модели, а угол Пакоймы и Третьей всего в десяти кварталах от нашего места преступления.
La cartouche retrouvée était de la même marque que les nôtres, et le lieu n'est qu'à dix pâtés de maisons de notre scène de meurtre.
Не надо стрелять, разве что тебя совсем в угол загнали.
Tu ne tires pas de coup de feu, pas à moins que tu ne sois dos au mur.
Я повернул за угол и увидел, что мои друзья смотрят на меня.
J'ai tourné à l'angle d'une rue et je suis tombé sur mes amis.
Харви, ее загнали в угол.
Harvey, elle était coincée.
Нас загнали в угол, и он знал, что правда в суде не прокатит, так что придумал всю историю.
On était au pied du mur, et il savait que la vérité ne fonctionnerait pas au tribunal, alors il a inventé une histoire.
Да, нам нужна скорая на угол Парковой и Западной.
Oui, on a besoin d'une ambulance à Park Western.
Угол Восьмой улицы и Авеню Ди.
Au coin de la huitième rue et de l'avenue D.
За угол?
Dans la rue?
Угол 7й авеню и 10й Бруклина.
C'est ça. A l'angle de la 7ème avenue et de la 10ème rue à Brooklyn.
" Она медленно, задом, стала отодвигаться от него в угол, пристально, в упор, смотря на него, но всё не крича, точно ей воздуху недостовало, чтобы крикнуть.
Elle a commencé à s'éloigner lentement de lui dans le coin en le fixant attententivement mais sans prononcer un mot comme si elle ne pouvait pas reprendre son souffle pour crier.
- Загнать ее в угол.
- Ecrase-la.
Почему ты не загнал ее в угол?
Qu'est-ce qui est arrivé à "je vais l'écraser"?
Каждый в свой угол, пока мы с коллегой будем советоваться. Вот это да!
Tout le monde retourne dans son coin pendant que je parle avec mes collègues.
Дорогой, Крамер загнал тебя в угол.
Chéri, Kramer t'a coincé.
Я хочу заползти в какой-нибудь угол и притвориться... что это не моя жизнь
Je veux juste ramper dans un trou et prétendre que... ce n'est pas ma vie.
– Юго-восточный угол. – Давай, давай, давай.
Sud-est.
Я хочу видеть Арию с ним не больше твоего, но если ты загонишь его в угол, ничем хорошим это не кончится.
Je ne veux pas qu'Aria soit avec lui, autant que toi mais si tu le mets de côté, personne ne finira heureux
Угол Дермотт и Вестфол.
Au coin de Dermott et Westfall.
Угол Дермотт и Вестфолл.
Au coin de Dermott et Westfall.
Рассчитываю угол, высоту и направление по спутнику.
Envoi de l'angle, de l'élévation et de la triangulation stellaire.
Вы загоняете меня в угол.
Vous allez vraiment m'énerver là.
Меня загнали в угол.
Ils m'ont eu à l'usure.
Дополнительный вес стальных укреплений безопасной комнаты может заставить пол слегка наклониться, создавая угол где-то между одним и пятью градусами.
Le poids des renforcements en acier peut légèrement incliner le sol, créant ainsi une pente de un à cinq degrés.
Угол Вест-Ривер и 40-й.
West River et la 40e.
Медведи быстро выходят из ворот и быстро зажали Хорьков в угол.
Les Ours-Ornithorynques attaquent directement les frères.
Они загнали меня в угол.
Ils m'ont coincés.
Мы выследили его и загнали в угол.
- On l'a pourchassé, on l'a coincé.
Так зачем тебе залезать на забор с колючей проволокой, когда можно завернуть за угол и свалить на метро?
Alors, pourquoi escalader des barbelés, au lieu de simplement prendre le métro?
Нужно осмотреть каждый угол внутри и снаружи банка.
J'ai aussi besoin des vues de chaque angle, dans, hors et autour de la banque.
Угол 27-й улицы и Челси, около балетной студии.
la 27ème et Chelsea, près du studio de danse.
И... и тут мы поворачиваем за угол, и я как закричу, и я проглотил жука.
Et on est allé dans un virage, et je criais et j'ai avalé un insecte.
Угол Ала Моана и Аткинсон.
A l'angle de Ala Moana et Atkinson.
Я только заеду за угол.
Je vais regarder dans le coin.
Его загнали в угол.
Il était au pied du mur.
Сначала возьмите дальний угол, и потяните его на себя, чтобы пеленка стала похожа на бриллиант, вот так.
Maintenant, vous aller commencer par tourner un coin de la couverture vers vous, comme un diamant, et plier le haut en bas comme ceci
Нижний правый угол, где они показывают отрывок из домашнего видео с маленькой Кэйли на нем.
Le coin inférieur droit. - La vidéo amateur de Caylee.
Дальний угол.
Au coin là-bas.
Туда в дальний угол.
Au coin là-bas.
- Дальний угол.
Stonebridge : Au coin.
Я имею в виду, что, вот он, сидит там, загнанный в угол, а я тычу в него ватными палочками.
Je veux dire, il est là-dedans, il est coincé, je m'approche de lui avec des bâtonnets.
— Все в угол! Живо!
- Tout lemonde dans le coin!
Дать кратковременный курсовой угол!
Machines arrières toutes!
Просто надо найти подходящий угол.
J'ai juste besoin du bon angle.
Мда, это жестокий угол.
OK, bien, c'est un mauvais angle.
Ты оставил своего ферзя под боем, ты загнал своего коня в угол, и ты продолжаешь вздыхать и говорить : "Почему я?"
Tu as laissé ta reine exposée par au-dessus, tu as piégé ton cavalier dans un coin et tu n'arrêtes pas de souffler et de dire'Pourquoi moi? '.
- Это наш угол, мужик!
- C'est notre coin, mon pote!
Сейчас важно то, что она загнала нас в угол.
Ce qui importe, c'est qu'elle nous a encerclés.
Должно быть, их загнали в угол.
Ils doivent être repérés.