Уголовное translate French
337 parallel translation
Серьезное уголовное дело.
C'est une grave question criminelle.
Уголовное дело? - Пока не знаю
Un soi-disant abus de confiance.
А теперь, пожалуйста, расскажите, какие изменения были внесены в уголовное право.
Veuillez nous décrire les changements qui ont affecté le droit pénal.
Надеюсь, дело хоть не уголовное?
Ce n'est pas une affaire criminelle, au moins?
Над тобой висит уголовное дело.
C'est la maîtresse de l'avocat.
Я расследую уголовное преступление.
- C'est une affaire criminelle.
Я слышал, разумеется, о преступности, но не думал, что меня могут втянуть в обычное уголовное дело.
J'avais entendu parler de récidivistes mais je n'ai jamais rêvé d'être impliqué dans une récidive.
Возбуждено уголовное дело ".
- Mon Dieu! Je ne suis pas fou!
Мы доводим до вашего сведения, что на вас заведено уголовное дело за налоговые годы с 1982 по 1986.
Vous êtes mis en examen pour fraude fiscale... concernant les années 82 à 86.
Вы подождете здесь и дадите мне проверить было ли у этого парня уголовное прошлое.
Attendez ici. Je vais voir si ce gars a un casier.
Эта сумасшедшая леди имеет богатое уголовное прошлое.
Cette voyante a un casier qui remonte loin.
Могу поспорить, что на Милуоки завели уголовное дело.
Et je te parie tout ce que tu veux qu'à Milwaukee, ils ont une fiche sur ce Mr White.
Надо проверить, есть ли у них уголовное прошлое.
Vérifiez leurs casiers judiciaires.
Уголовное прошлое Хейнеса до совершеннолетия делает из тебя прямо святошу,
Le tribunal pour enfants vous cite comme amicus curiae.
И это уголовное дело. Ты знаешь это.
L'écoute illégale est un crime.
Его уголовное прошлое имеет огромное отношение к этому процессу, сэр.
Le casier judiciaire du prévenu doit être connu.
Кварк, ты должен предупредить своего друга, что даже сама попытка купить биомиметический гель - уголовное преступление по законам Федерации.
Quark, prévenez votre ami que le simple fait de vouloir en obtenir est puni par la loi de la Fédération.
Мой генерал. Это не опера. Это уголовное дело.
Mon général, ce n'est pas un opéra.
Мне нравится уголовное право.
- J'aime le pénal.
Уголовное преступление.
Délit majeur. T'auras pas mieux.
Зачем же делать из этого уголовное дело?
Pourquoi en faire tout un plat?
Уголовное правонарушение, Козерог один.
Crimes et délits, Capricorne One.
Знаете, притворяться копом - это уголовное преступление Е класса.
T'es au courant qu'imiter un flic, c'est un crime de classe E?
Хочешь сказать будет уголовное расследование?
Il y aura une enquête criminelle?
Дело не в правосудии или соблюдении прав человека. Это необоснованное уголовное преследование.
c'est une suite de procès sans texture...
- Изнасилование - это уголовное преступление.
Un viol est un crime.
Вы были и до сих пор являетесь членом группы, расследующей это уголовное преступление?
Vous étiez et êtes toujours agent spécial chargé de cette enquête criminelle?
Он совершил уголовное преступление, миссис Барнс.
Ce qu'il a fait est un délit très grave.
Мы рассматриваем не уголовное преступление, а дело о наследстве. Мистер Кауфман,
A présent vous êtes inculpé pour délit, Miss Dunne... et cette cour statue sur les successions :
Заведено уголовное дело, в отношении управляющего директора.
Une information judiciaire a été ouverte contre le directeur de l'entreprise de bâtiment.
Он изучает уголовное право, а когда он был ребенком, он был одним из тех детей, чьи лица вечно облеплены мухами.
Il étudie la justice criminelle et quand il était bébé... c'était un de ces gamins avec des mouches sur la figure.
От имени народа, Высшего Совета Белградского Окружного суда обвиняемый Владимир Савик, виновный в изнасиловании, уголовное преступление согласно параграфу 1 ст. 103 Уголовного права Сербии, приговоривается к максимальному наказанию - 10 лет тюремного заключения.
Au nom du peuple, le Conseil supérieur De la Cour du comté de Belgrade l'accusé, Vladimir Savic, coupable de viol, un crime sous article 103 paragraphe 1 de la Loi Criminelle de Serbie, est condamné à la peine maximale de 10 années de prison.
Уголовная защита – далеко не то же самое, что и уголовное преследование, Лори.
La défense criminelle est loin de la poursuite criminelle, Lori.
А это тяжкое уголовное преступление.
Oui, c'est un crime très grave, tu sais.
Да, и на вас заведут уголовное дело.
Je vous mets une amende.
Это уголовное преступление.
Ce qui est un crime, au passage.
Это - тяжкое уголовное преступление.
Et je ne peux certainement pas soutenir quelque chose comme ça.
Это уголовное дело?
C'est une affaire criminelle?
– Уголовное.
Du pénal.
Это уголовное дело.
Ceci est une procédure pénale.
Он совершил жестокое уголовное нападение.
Il a commis une agression brutale.
Это уголовное обвинение. Они не позволят вам взять кровь, чтобы провести дополнительные тесты.
Ce sont des poursuites pénales, ils ne vous laisseront pas prendre du sang pour faire des tests.
Именно поэтому вашему клиенту выдвинуто уголовное обвинение, так?
C'est pour ça que votre client est poursuivi pénalement.
Они же саботируют уголовное дело.
Ils ont saboté une enquête criminelle.
Возможно, даже предъявят уголовное обвинение.
Il y aura peut-être même des poursuites criminelles.
Это не... уголовное расследование.
Ce n'est pas une enquête criminelle.
Когда в положенное время он не явился на суд, в соответствии с законом, дело было переквалифицировано в уголовное со всеми последствиями.
Quand il n'est pas venu à son audience devant le juge, un MAC... ca veut dire manquement à comparaitre... a été publié avec un ordre d'arrestation et les charges ont été modifiées en crime de classe B.
Полиция Канагавы возбудила уголовное дело по факту убийства.
La police a ouvert une enquête pour homicide. Autre fait divers :
Я не знаю, было ли это уголовное расследование, но они пытались установить причину пожара, но не смогли.
Je ne sais pas s'il y a eu une enquête criminelle, mais je sais qu'ils ont tenté d'en trouver la cause, en vain.
Уголовное право, с возможностью обвинения и тюремного заключения, оставалось для случаев коммерческого пиратства, обстоятельств, когда некто создавал 500 копий, и продавал их на улице, конкурируя с настоящим товаром.
Les poursuites criminelles, la possibilité de vous poursuivre et de vous envoyer en prison, étaient réservées aux circonstances commerciales de piratage, lorsque quelqu'un faisait plus que 500 copies, et les vendait en compétition avec le produit original.
У неё будет уголовное досье?
Oh, mon Dieu.