Управлял translate French
493 parallel translation
Я никогда не управлял ничем сложнее, чем Дюзенберг.
Je ne connais rien aux chevaux.
Хвала небесам, никто из нас не управлял машиной. Мы ничего об этом не знаем.
Ni l'un ni l'autre nous ne conduisions.
А если ему передать, что я управлял вторым по величине банком в Амстердаме?
Dites-lui que j'ai dirigé la seconde plus grande banque d'Amsterdam.
Я бы хотел, чтобы ты управлял хором вместо меня.
Je veux que tu me remplaces à la chorale.
Вы видели, кто из них управлял лодкой? Как бы я мог?
Laquelle des deux manoeuvrait?
Моя мать завязала дружбу с парнем, который управлял бильярдной.
Ma mère aussi. Le type tenait un billard.
Что касается его, он никогда не знал почему он оказывался возле нее, он этим не управлял,
Quant à lui, il ne sait jamais s'il va vers elle, s'il est dirigé vers elle,
или управлял, или это был всего лишь сон.
s'il l'a créée, ou s'il s'agit seulement d'un rêve.
Железной рукой управлял своим народом, тем не менее он подарил мне на 5-ый день рождения белого пони.
Il gouvernait son peuple avec une main de fer... mais il m'avait donné un poney blanc pour mon 5ème anniversaire.
Если бы он управлял станцией, то мог бы сам назначать цену.
S'il dirigeait le relais, il pourrait imposer ses tarifs.
Рук управлял здесь всеми системами, когда мы прибыли.
Ruk s'occupait des machines à notre arrivée.
Они не хотят, что бы я управлял мотелем.
Ils ne veulent pas que je dirige le motel.
Или управлял, пока мы не приехали.
En tout cas, jusqu'à notre arrivée.
Сегодня он скажем нам "прощай", и у нас есть возможность отдать дань уважения нашему отбывающему лидеру, и выказать благодарность человеку, который управлял нами так мудро.
Aujourd'hui, alors qu'il nous dit adieu, nous avons l'occasion d'exprimer notre gratitude pour la sagesse avec laquelle il nous a gouvernés.
Корабль реагировал быстрее, чем если бы им управлял человек.
Le vaisseau a réagi plus vite que si un humain l'avait contrôlé.
Ее защитой управлял компьютер.
La planète était défendue par l'ordinateur.
- Ты хочешь, чтоб он остался и управлял -
- Vous voulez qu'il reste et dirige...
Мой дядя хочет, чтобы я управлял рестораном, но для этого мне надо держаться подальше от тебя и Джонни.
Mon oncle me confie une boîte, mais je dois pas vous voir.
Я управлял магазином здоровой пищи в Гринвич Вилладж.
Je m'occupais d'un magasin d'aliments naturels à Greenwich Village.
Именно так он управлял Иветтой, она стала игрушкой в его руках.
C'est comme ça qu'il contrôlait Ivette et qu'elle est devenue son jouet.
— Я в жизни не управлял судном.
- Je n'ai jamais barré de ma vie.
Управлял Северным тайным обществом, имевшим целью бУНТ.
Dirigeait la société secrète du Nord qui se proposait de lever la révolte.
То, что ожидало меня в галерее, доказало, что я не управлял более своей судьбой.
Vu ce qui m'attendait à la galerie, on peut dire que je n'avais plus la moindre prise sur mon destin.
Мой отец управлял атракционом машинок.
Mon père gérait un stand d'autos tamponneuses.
Вы же знаете, что я никогда не управлял такой посудиной.
Je n'ai jamais piloté un engin pareil!
Страйкер, ты разве не управлял многотурбинным самолетом?
Striker? Avez-vous déjà piloté des quadrimoteurs?
Ты должен жить. Там я управлял вертолетом, ездил на танке, распоряжался миллионным оборудованием. Здесь меня не берут даже машины парковать.
Je pilotais des hélicos, des chars qui valaient des millions ici, je peux même pas garder un parking
Ты хочешь, чтобы нашим семейным бизнесом управлял негритос, Рэнодольф?
Crois-tu vraiment que je veux qu'un nègre gère l'entreprise familiale, Randolph?
Я управлял истребителем.
Je pilotai un avion de chasse.
Как бы я управлял Китаем, если бы стал настоящим императором.
Que si j'étais un vrai Empereur... je régnerais sur la Chine, désormais.
Он не управлял машиной на шоссе.
Il n'a pas conduit sur l'autoroute.
Ты управлял этим лишь во время военной службы.
Tu ne l'as piloté que pendant ton service.
Если мы подключали людей, когда Лео всем управлял...
Lorsque nous pistonnions des gens, quand Leo contrôlait tout...
И Вивиан хочет, чтобы я управлял всеми её инвестициями.
Et Vivian veut que je m'occupe de ses finances.
Компьютер, который управлял машинами - Скайнет... отправил в прошлое двух терминаторов.
L'ordinateur qui contrôlait ces machines, Skynet, envoya deux Terminators remonter le temps.
Джафар управлял вами с помощью этого. Что?
Jafar vous hypnotisait avec ça.
Ну, тогда понятно, как он управлял самолетом.
Ça expliquerait sa manière de piloter.
Я управлял краном и сбросил Лео-Пердуна в дегтевую яму!
J'ai conduit une grue et jeté Léo le Pet dans du goudron.
Я хочу, чтобы ты управлял моей долей.
Ma petite attend un bébé.
Как он управлял Дал'Рок'ом?
Comment il contrôlait le Dal'Rok?
Лёгко, управлял одной рукой.
En conduisant d'une main!
Мистер Уикэм - сын уважаемого человека, который управлял нашим поместьем.
Mr Wickham est le fils d'un homme extrêmement respectable qui, pendant des années, eut à régir notre domaine.
Я схватил его за воротник, стащил с сидения сам сел за руль. Теперь я управлял автобусом.
Alors je vais le déloger, je me mets au volant, et c'est moi qui conduis!
Я дрался с ним одной рукой а другой управлял автобусом, понимаешь?
Alors je me défends d'une main, et je continue à conduire le bus de l'autre!
Скажи мне, а кто управлял операцией?
Qui était le cerveau de l'opération?
чтобы я управлял ей и дрался с тем существом наверху?
Tu insinues que je dois monter là-dedans et combattre cette chose?
В течение 30 лет он управлял Вертуконом. легальным прикрытием моей Империи Зла.
Depuis 30 ans, Numéro Deux dirige Virtucon la façade légale de mon empire du Mal.
Два года я управлял студией в Голливуде... но этим людям нельзя доверять.
J'ai géré un studio à Hollywood mais ils ne sont pas fiables.
Но выступить против своего же того, кто управлял Серым Советом, избранника Дуката это расколет нашу касту на части и уж точно отдаст победу в руки воинов.
Mais s'attaquer à l'une des nôtres... celle qui a mené le Conseil Gris, l'élue de Dukhat... cela déchirerait notre caste et garantirait notre défaite.
- Я тебя знаю. Ты управлял тем магазином костюмов.
Je vous connais, vous êtes le propriétaire du magasin de costumes!
3 раза управлял нетрезвым.
Ca devient lassant!