Хватаешься translate French
50 parallel translation
За нож хватаешься.
Tu ne peux même pas tenir un couteau.
И я устал, что стоит мне отвернуться, ты хватаешься за этот чёртов телефон!
J'en ai marre de te voir pendue au téléphone à chaque fois.
- Постоянно хватаешься за сердце.
- De la vraie chair au moins!
Если тебя разозлили наехали на тебя, тут могу я понять почему за пушку хватаешься.
Au moins, si tu leur en voulais... qu'ils t'aient fait du tort, je ne dis pas.
Перестань, Тед. Ты хватаешься за соломинку.
Ted, tu perds les pédales.
И тут кто-то, вроде вашего сына, протягивает тебе руку и ты хватаешься за неё.
Quelqu'un s'amène pour me tendre la main Je la prends
Ты хватаешься за соломинку, замдиректора Райан.
Vous vous raccrochez à la moindre lueur d'espoir sous-directrice Ryan.
Ты работаешь три секунды, а потом хватаешься за то, что попроще.
Tu travailles un peu, tu trouves mieux à faire et tu lâches tout.
Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку...
Vous faites le travail qui vous tombe sous la main.
Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку.
Vous faites le travail qui vous tombe sous la main.
Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку.
Vous faites n'importe quel job se présentant.
Я тут чуть с ума не сошла, а ты хватаешься за камеру.
Je perds la tête et tu vas chercher la caméra.
Ты прости меня, но это выглядит так, словно ты хватаешься за соломинку.
Désolé, mais vous m'avez tout l'air... de vous raccrocher à n'importe quoi.
- Сейчас ты хватаешься за соломинку.
- Anorexie. - Tu es juste désespéré.
Мама тебе теперь не нужна, раз хватаешься за чужую юбку?
Comment peux-tu mettre ta mère à l'écart et courir te réfugier dans les jupons d'une autre?
- Хватаешься за любую соломинку?
- Tu joues à la loterie ou quoi?
Хватаешься за любую соломинку, да?
C'est le branle bas de combat là-bas, hein?
Кто-то, так не считающийся с тобой и не заботящийся о тебе, почему ты всё ещё за него хватаешься?
Quelqu'un qui ne s'occupe pas de vous et qui ne fait pas attention à vous? Pourquoi vous accrochez-vous à lui sans cesse?
Но сейчас ты хватаешься за эмоциональный спасательный плот.
Là, vous vous agrippez à un radeau de survie émotionnel.
Ты хватаешься за соломинку.
C'est un coup dans le noir.
Ты хватаешься за соломинку Эми.
Tu te raccroches à n'importe quoi maintenant, Amy.
Ты хватаешься за соломинки и знаешь это.
Tu te raccroche à n'importe quoi, et tu le sais.
Как ты не хватаешься за нее?
Pourquoi tu n'as pas accepté?
Я не понимаю, почему ты не хватаешься за это.
Je ne comprends pas pourquoi tu ne sautes pas sur l'occasion.
Но сейчас ты просто хватаешься за соломинку.
Je crois que tu as compris maintenant.
Ты хватаешься за соломинку.
Vous essayez de vous raccrocher aux branches.
Что ты хватаешься за каждую зацепку и позвонишь ему, когда узнаешь что-нибудь.
Que tu suis toutes les pistes et que tu l'appelleras quand tu sauras quelque chose.
После всего что мы видели, ты все еще хватаешься за неопределенность.
Après tout ça, vous vous accrochez encore à l'incertitude.
Почему ты вечно хватаешься за пистолет?
Pourquoi tu te précipites toujours sur le flingue?
- Да. В реальном мире, иногда ты хватаешься за след, и нужно двигаться быстро.
Il faut parfois agir vite et de son propre chef.
Ты говоришь "да" и хватаешься за него.
Tu dis oui et tu trouves des solutions.
Ты просто хватаешься за соломинку.
Tu t'accroches à pas grand chose
Ты хватаешься за соломинку, Оливия.
Vous vous raccrochez aux branches.
Когда судьба подбрасывает такой шанс, ты хватаешься за него изо всех сил
Normalement jamais, pour ce que ça vaut, quand une opportunité comme Nicole, débarque, t'as intérêt à être prêt à la choper et la dévorer.
Особенно с тех пор, честно, мне кажется ты хватаешься за соломинки.
Franchement, j'ai l'impression que tu te bats contre des moulins à vent.
Ты хватаешься за соломинки.
- Tu t'accroches au moindre espoir.
- Хватаешься за последнюю соломинку?
- De te rattraper aux branches?
– Его не испытывали. – Ты хватаешься за соломинки.
- Vous vous accrochez à une chimère.
Оливер, ты в отрицании. Хватаешься за надежду обеими руками, стараясь не поддаваться ненависти, но нужно использовать ненависть, чтобы сделать, что должно,
Tu étais en déni, Oliver, te raccrochant des deux mains à l'espoir que tu n'étais pas obligé d'agir sur cette haine.
Теперь ты хватаешься за соломинку?
Depuis quand tu te raccroches aux branches?
Я просто.. не могу поверить, что ты не хватаешься за возможность избавиться от этого.
Je ne peux pas croire que tu ne sautes pas sur l'occasion de t'en débarrasser.
- Идем, ты просто хватаешься за соломинку.
- Arrête, tu t'accroches à du vent.
Ты всегда хватаешься за фигуру, думаешь, а потом ходишь другой фигурой.
C'est toujours...
Ты хватаешься за соломинку.
Tu te raccroches à du vent.
Ты просто хватаешься за соломинку.
- Tu te raccroches à moins que rien.
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватай меня за руку 25
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30