Частной translate French
652 parallel translation
Не хочу докучать нашей частной жизнью.
- Je vous ennuie avec mes histoires.
Никакой частной жизни, как рыбка в аквариуме.
Pas plus d'intimité qu'un poisson rouge.
Каждый гангстер в городе хотел бы покончить со мной но мы обманем их. Мы уедем под покрытием моей частной дымовой завесы.
Ils essaient tous de se débarrasser de moi sans succès.
Мистер Чарльз Фостер Кейн, нападающий на американские традиции частной собственности и инициативы, по сути своих убеждений является самым махровым коммунистом.
Par ses convictions sociales et ses continuelles attaques contre nos traditions de propriété, de libéralisme et d'opportunité d'ascension sociale. M. Kane n'est rien d'autre qu'un communiste!
"Тализия" принадлежит частной компании, которая обеспечивает еженедельное сообщение с Батуми.
Le "Talisia" appartient à une société privée qui assure une liaison hebdomadaire entre ici et Batoumi.
Когда они будут служить в армии... но мы не в армии, а в частной школе.
Quand ils feront l'armée... T'es pas adjudant.
- Дайте мне Харрингтона по частной линии.
- Passez-moi Harrington sur ma ligne.
Мне же придется заняться частной практикой.
Mon intuition me dit qu'alors, je préférerais redevenir avocat.
Это наш капрал Миллер, в частной жизни профессор химии.
Voici le caporal-chef, Miller. Professeur de chimie, dans le civil.
Приняты решения касательно поддержания закона и порядка, защиты граждан и частной собственности.
D'importantes décisions ont été prises pour assurer le maintien de l'ordre ainsi que la protection des personnes et des biens.
А теперь новости искусства. На аукционе, где продавались полотна импрессионистов, самая большая сумма была уплачена за портрет работы Сезанна из знаменитой частной коллекции Шарля Бонне.
Dans le monde de l'art, la mise aux encheres de chefs-d'ouvre de l'impressionnisme a vu un portrait de Cezanne obtenir le prix record du jour.
Никакого уважения к частной собственности.
- Ils lui ont tiré dessus.
Мы аплодируем его частной войне и признаем, что, несмотря на усилия материалистов, он пережил это нетронутым и безопасным.
Nous devons applaudir la guerre qu'il a menée et admettre que, malgré des efforts matérialistes, il a survécu corps et âme.
Теперь, дело полиции решать вопрос о частной собственности.
Cela concerne la police, propriété privée ou non!
На частной лодке.
Sur un bateau privé.
Частной собственности нет, благосостояние растет.
Pas de propriété privée, aisance croissante.
Так как вы занимаетесь ею в рамках частной практики, она не знает, сможет ли вам когда-нибудь заплатить.
Depuis que vous la recevez à votre cabinet, elle se demande comment elle pourra vous remercier.
В связи с растущим числом смертельных исходов, а также ущербом частной и государственной собственности, в большинстве стран сегодня, Военное Положение - указ номер один.
MAISON BLANCHE La loi martiale est à l'ordre du jour, mais le désordre s'accroît. De nombreux dégâts sont à déplorer dans plusieurs pays.
Твоя болтовня была... нарушением частной жизни.
Une violation de vie privée.
Чьей частной жизни? Нашей семьи!
Notre vie privée, celle de la famille.
Нам нужно быть поконструктивнее, лично я ничего не имею против частной, то есть личной инициативы.
Nous devons être constructifs. Personellement, j'ai rien contre le privé, c'est une initiative personelle.
В Сиэтле делают новую постановку "Частной жизни".
On monte "Vies privées." Je garde la maison d'un ami.
Или запутать, зная о её частной жизни.
Tu as voulu la faire flipper en lui racontant tout.
За неделю до этого - повреждение частной собственности.
Une semaine avant, bris de clôture.
Знаете что-нибудь об уничтожении частной собственности?
C'est du vandalisme.
Вам придется за некоторые вещи ответить, мистер. Убийство Эллиса, это первое. Повреждение частной собственности, вмешательство в полицейскую работу.
Vous êtes responsable du meurtre d'Ellis de dégâts importants et d'entrave à l'action de la police.
Что касается моего дома и всей моей собственности, недвижимой и частной, они переходят в управление, в соответствии с условиями этого завещания, с соблюдением прав заинтересованных сторон.
"Quant à ma maison et autres biens, professionnels et personnels, " ils seront rassemblés dans un fonds " en accord avec les termes du contrat
Тебя что, опять из частной школы выгнали?
Tu t'es encore fait virer d'un pensionnat?
Вам бы не было интересно выступить на частной вечеринке?
- Oui? Accepteriez-vous de chanter à une soirée privée?
Вы находитесь на частной территории без должного разрешения.
Vous êtes dans une propriété privée sans autorisation légale.
Необходимо, чтобы IQ был по меньшей мере 80 для посещения частной школы.
L'État exige un Q.I. Minimum de 80 pour entrer à l'école publique.
Когда профессора Моэсгор находится в частной клинике, действует такое правило : Утренняя планерка начинается когда я прихожу. Утренняя планерка заканчивается когда я ухожу.
Puisque le professeur Moesgaard à sa clinique privée... la conférence commence quand j'arrive et se termine lorsque je m'en vais.
Мы бы хотели нанять танцовщиц для частной вечеринки.
Nous voulons engager des danseuses pour un spectacle privé.
Санитары доставили его из какой-то частной клиники.
Il était déjà mort à son arrivée.
Я ухожу из офиса поверенного. Собираюсь работать в частной фирме.
Nous soupçonnons votre copain Richie et le gars qui était avec lui.
Муниципальный кодекс мегагорода 2-1 3 : разрушение частной собственности-2 года.
Code pénal de Méga Cité, art. 21 3, destruction volontaire de biens : 2 ans!
Я всегда мечтал погрузиться в тишину частной жизни.
J'ai toujours désiré mener une vie tranquille.
Я сейчас не спорю о частной собственности.
Ne parlons pas de la propriété privée.
Я знаю определение частной собственности.
Je sais ce qu'elle génère.
Символ B 32.1 56 это каталожный код книги найденной в частной библиотеке, находящейся в церковном подвале.
Le symbole B32.1 56 est un code de catalogue pour un livre trouvé dans une salle de lecture privée au sous-sol de l'église.
Думаете ли Вы, что был одним на публике и другим - в частной жизни?
Croyez-vous qu'il agissait différemment en privé et en public?
" стина в том, что это частный банк, управл € ющийс € — оветом ƒиректоров от имени акционеров - частных лиц во им € извлечени € частной прибыли.
La vérité est que la FED est une banque privée, détenue par des actionnaires privés, et d'exécuter purement privé pour leur profit.
ќтделени €'едерального – езервного Ѕанка помещены здесь не на голубых страницах, как обычные государственные организации, а на белых страницах частных компаний, р € дом с корпорацией Federal Express - еще одной частной корпорацией
Dans la plupart des villes, il ne figure pas dans le bleu "du gouvernement pages." Elle est inscrite dans le "business" des pages blanches, juste à côté de Federal Express, une autre société privée.
Ќо, в конце концов, в 1913 году онгресс дал независимому ÷ ентральному Ѕанку с обманчивым именем'едеральный – езерв монополию на эмиссию американских денег. " долг, генерируемый этой частной корпорацией, постепенно убивает экономику — Ўј.
Donc, pour résumer : en 1913, le Congrès a donné une banque centrale indépendante, trompeusement appelé la Réserve fédérale, un monopole sur la délivrance de l'argent de l'Amérique, et de la dette générée par cette quasi-société privée
Ђјлександр √ амильтон был инструментом в руках международных банкиров. ќн хотел сделать американскую банковскую систему частной и ему это удалосьї
Il a voulu créer la Banque des États-Unis, et il l'a fait.
Это нарушение неприкосновенности частной жизни мистера Ворфа.
C'est une violation de la vie privée.
Я уверена, что он не специально клеил их на частной территории.
Oh, non, non. Je suis sà " r qu'il n'a pas l'intention de mettre un place sur un terrain privà ©.
Ходят слухи, что они обвенчались во время частной церемонии на борту одной из Белых Звезд.
D'après la rumeur, ils se seraient mariés en privé... à bord de l'un des White Star.
- Это для моей частной коллекции.
- C'est pour ma collection privée.
В течение последних 12-ти лет Джонни Фэйврит в частной клинике.
Copie à Winesap Mackintosh, avocats-conseils.
Ни у кого нет частной стоянки.
Personne n'a droit à une place réservée.