English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Человеческая

Человеческая translate French

725 parallel translation
Мы признаем - душа человеческая еще не достигла совершенства.
Supposons que l'âme n'ait pas encore atteint sa plénitude?
Возможно, вы заметили, что в Касабланке человеческая жизнь ничего не стоит.
Vous avez dû remarquer que l'on meurt facilement à Casablanca!
Но когда-нибудь человеческая натура берет свое. Глупости!
Ca a duré un peu mais maintenant ils voulaient se séparer...
Я узнаю, действительно ли это приличная человеческая комната.
Je saurai s'il est redevenu humain.
Человеческая жизнь хрупкая как тростник и проходит как утренняя роса.
La vie humaine est aussi fragile et éphémère que la rosée du matin!
- Одна человеческая жизнь важнее.
- Une vie est plus importante.
Страсть человеческая.
DÉSIRS HUMAINS
Вы становитесь ненужным. "Человеческая ошибка," - сказал петух.
Ainsi, l'intérêt que l'on vous porte disparaît. - "L'erreur est humaine", dit le coq et descendit du canard.
Вы понимаете это была человеческая слабость...
C'est une faiblesse très humaine.
Человеческая жизнь - жизнь в законе!
Les lois sont appliquées par des hommes!
Вот что значит для вас человеческая жизнь?
La vie d'un homme ne vaut rien?
Человеческая жизнь?
La vie d'un homme?
Естественная человеческая реакция.
Humain, je crois. Ne faites-vous pas la différence, commandant?
Сначала определяют человеческая ли это кровь, потом группу крови или ее тип.
Il fallait d'abord établir si c'était du sang humain, puis en reconnaître le groupe.
Человеческая женщина произошла от обезьяны, а обезьяны самое любопытные животные в мире.
La femme descend du singe et rien n'est plus curieux qu'un singe.
Достоинства человека, человеческая душа.
- La Paix. La dignité de l'homme, le destin de l'esprit humain.
А ты? Ты и я знаем, что человеческая кровь, тёплая, жгучая и текучая, наполняющая нас жизнью.
Toi et moi savons ce qu'est le sang humain, chaude, âcre et fluide, il nous remplit de vie.
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
Il y a là-dedans un fond de vérité. Dans cette affaire, le véritable plaignant, c'est la civilisation.
Вместо этого, он увидел разумного человека, который спокойно объяснил, что человеческая раса обречена.
Au lieu de cela, il rencontra un homme raisonnable qui lui expliqua calmement que la race humaine était condamnée.
Нет ничего более важного чем человеческая жизнь.
Rien n'est plus important que la vie humaine.
Нормальная человеческая реакция.
C'est une reaction humaine normale.
Это не человеческая ткань, сэр.
Ce ne sont pas des tissus humains.
Это человеческая натура, даже в этот день и эпоху, совсем не изменилась.
Que la nature humaine, même ici, n'a pas du tout changé.
Волнение - человеческая эмоция.
L'inquiétude est une émotion humaine.
Я смотрела на тебя и знала, что внутри человеческая часть тебя плачет.
je t'observais, sachant qu'à l'intérieur, le Spock humain pleurait.
Доброта, мистер Гарровик, это очередная человеческая эмоция. Думаю, этого было достаточно.
La gentillesse est une émotion humaine que nous avons déjà en abondance.
Я даже удивлен, какой маленький прогресс сделала человеческая эволюция.
Je suis surpris de voir à quel point l'humain a peu évolué.
Ставки? Человеческая жизнь.
L'enjeu : une vie humaine.
Человеческая плоть касается плоти.
De la chair humaine contre de la chair humaine.
Подобные вещи случались и раньше и причиной всегда была человеческая ошибка.
Ce genre de choses s'est déjà produit... et il s'est toujours agi d'erreur humaine.
Ведь из-за этого может погибнуть вся человеческая цивилизация.
L'humanité est condamnée.
Каждый новый день - это опасность, что ваша человеческая половина вас подведет.
Chaque jour que Dieu fait, vous vivez dans la crainte que l'humain en vous ne refasse surface.
Целая человеческая колония, целое поселение.
Une colonie humaine entière, toute une population,
Меня больше беспокоит ваша человеческая сторона.
- Et votre moitié humaine?
Слышал, как звучит человеческая преданность?
- Tu vois ce qu'est l'intégrité humaine?
Типичная человеческая реакция на идиллическое природное окружение.
Réaction humaine typique à un cadre naturel idyllique.
Она верила, что человеческая кровь - эликсир молодости.
Elle croyait que le sang humain était l'élixir de la jeunesse.
Мы верим... что когда человеческая жизнь кончается... душа возвращается в деревья, в воздух... в огонь, в воду, в животных.
Nous croyons que lorsqu'une vie se termine, l'âme retourne aux arbres, à l'air, au feu, à l'eau, aux animaux.
Вы правы, море большое, но еще больше человеческая глупость.
La mer est grande mais l'idiotie des gens encore plus grande.
Только то человеческая сущность делится на тело и разум.
Seulement que les êtres humains sont divisés en esprit et corps.
Вы - суть подтверждение того, что жизнь человеческая священна, что сие великий дар, а убивать дитя в материнской утробе - смертный грех.
Vous nous montrez que la vie humaine est don... et qu'elle est sacrée. C'est un péché grave et un crime terrible... d'assassiner une vie dans le ventre maternel. "Croissez et multipliez".
Там хороший парень погибает, он его пальцем не тронул, а этот нехороший справка купил, а адвокат совсем маленький девушка, что делается, как человеческая судьба доверяют?
Ils ont accusé un homme bien là-bas, il ne l'a jamais touché, mais l'homme mauvais a acheté un certificat, l'avocat est une petite fille, elle devrait jouer a la poupée, qu'est ce qui se passe, comment pourraient-ils lui confier la vie d'un homme?
На них человеческая кровь.
Regardez. Ils sont tachés de sang.
Заткнись! Человеческая жизнь в опасности!
Des vies sont en danger!
Человеческая память недолговечна.
La mémoire n'est pas fiable.
Это нормальная человеческая реакция.
C'était une réaction normale.
- Это человеческая кровь.
Du sang humain.
Человеческая натура.
La nature humaine.
Несомненно, человеческая.
D'après le tricordeur, il y aurait un humain à proximité.
Вы - суть подтверждение того, что жизнь человеческая священна, что сие великий дар, а убивать дитя в материнской утробе - смертный грех.
C'est un péché grave et un crime terrible... d'assassiner une vie dans le ventre maternel.
Почему вы ещё думаете об этом, когда человеческая низость ухмыляется нам, подобно Медузе?
Vous croyez? A-t-il raison, dis-moi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]