Человеческих translate French
625 parallel translation
Я знаю, как она должна выглядеть, и сколько человеческих жизней за нее уже заплачено.
Je sais de quoi il a l'air... et sa valeur en vie humaine.
Конечно, моё желание снять картину о человеческих страданиях стоило мне кучи нервов.
J'avais du culot de vouloir montrer la souffrance!
Я врач, но ни я, ни мои коллеги, до сих пор, вне зависимости от уровня знаний, не нашли замены этим словам, как непреклонным правилам человеческих взаимоотношений.
Je suis médecin. Pourtant, ni moi ni mes collègues, quelle que soit leur érudition, n'ont trouvé de substitut à ces mots comme loi des relations humaines.
Я перевезу вас на Килоран, как только это будет в человеческих силах, миледи, и лишней платы я за это не возьму.
Je vous emmènerai à Kiloran dès que possible et je ne demanderai aucun supplément.
Уверен, ты ожидала, как минимум, бархатные портьеры и языческих идолов,.. алтарь для человеческих жертвоприношений.
Tu devais t'attendre à trouver l'autel du sacrifice.
" ак как он был человеком Ѕога, то и работа его иногда вела в странные и секретные места человеческих душ.
Homme de Dieu, il était parfois amené à pénétrer les étranges secrets de l'âme humaine.
Так, несколько человеческих жизней дают возможность многим другим получить шанс на новую лучшую жизнь
Le sacrifice de quelques-uns a créé une nouvelle et immense possibilité de travail pour beaucoup d'autres. "
Строение человеческих лиц крайне разнообразно, и количество вариантов не возможно просчитать ни на одной машине.
L'anatomie humaine est à elle seule si infiniment variable... qu'elle dépasse les formes de calcul les plus fantaisistes.
Если это будет в человеческих силах Вы устраните её.
Et si c'est humainement possible.. mettre fin à cette menace.
За это время они так и не встретили своего врага, при этом поступали всё новые сведения о новых гибелей кораблей и потерянных человеческих жизней.
Jamais ils n'ont aperçus un de leur ennemi, mais les rapports étaient la Des nouveaux désastres, de nouveaux bateaux et de vies perdus.
Необращённые души детей человеческих прискорбно заблуждаются в ложной уверенности в собственных силах и мудрости.
Les âmes impures... Les êtres humains égares dans la confiance béate en leur propre force et leur propre sagesse.
От войн, болезней, нищеты, человеческих страданий. От всех проблем, с которыми мы не справились.
La solution aux guerres, à la maladie, à tous les problèmes que nous n'avons pas résolus.
Это показ вещей, изъятых у жертв, и изделий из человеческих костей и кожи, устроенный офицером союзников для местных жителей.
Voici un aperçu des objets que l'on trouvait à Buchenwald, réunis à l'intention de la population locale par un officier allié.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
M. le Président... Nous arrivons à un moment de vérité pour nous-mêmes et notre nation.
Мистер президент, я не исключил бы шанс сохранять ядро человеческих экземпляров.
II y a une chance de sauver quelques spécimens humains.
Зачем использовать божественную мощь, если достаточно человеческих возможностей?
Pourquoi userais-je de pouvoirs divins, quand l'habileté humaine me suffit?
Сказать, что больше не надо человеческих жертвоприношений.
Pour dire qu'il ne devrait plus y avoir de sacrifice humain?
Но мы нуждаемся в человеческих телах, для пропитания и для выполнения наших приказов.
Mais il nous faut l'aide des humains pour nous nourrir et exécuter nos ordres.
оживляющей в человеческих сердцах связующую их любовь.
ravivant dans le coeur des hommes l'amour qui unit.
С радостью, сэр, ведь теперь мы говорим о человеческих вещах.
J'en serais ravi maintenant que nous parlons d'hommes.
А у доктора Маккоя переизбыток человеческих слабостей. Сентиментальность, мягкость.
Le Dr McCoy, lui, déborde de faiblesses humaines : il est sentimental, faible.
Почти так же плохо, как разделить личность двух человеческих созданий.
Oui... C'est presque aussi navrant que d'avoir échangé deux identités.
Вы готовы провести остаток жизни с медузианцами, чтобы избежать человеческих чувств?
Vous passeriez votre vie avec les Médusiens afin d'éviter les émotions?
Я разработал метод наложения человеческих энграмм на компьютерные цепи.
Une façon d'imprimer des engrammes humains sur des circuits intégrés.
Дейстром считал, что это было нарушением законов человеческих и Божьих.
Selon Daystrom, c'était un crime contre Dieu et l'homme.
"Никогда за историю человеческих конфликтов, многие не были настолько обязаны горстке людей." Уинстон Спенсер Черчилль
"Ce n'est pas la fin ; " ce n'est même pas le commencement de la fin,
Его производительность обусловлена противоречиями в развитии человеческих способностей и средств их реализации.
Son activité de pensée dépend de la destruction du libre développement des facultés et des moyens humains.
Его рост основан на угнетении реального развития человеческих свобод.
Sa croissance est fondée sur la répression de la liberté humaine.
Это путь человеческих существ.
L'être humain est ainsi.
я нуждаюсь в некоторых человеческих способност € х. Ёто можно будет исправить.
J'ai besoin de certaines facultés humaines. Ceci pourrait changer.
К сожалению, современная общественная мораль не допускает проведение экспериментов на человеческих особях. На нормальных человеческих особях.
Dans notre société, malheureusement, nous ne pouvons pas faire d'expérience sur des humains, sur des humains normaux.
Берегитесь, земледельцы... ибо урожай ваших полей погиб... и виноградная лоза высохла... и яблоня погибла! Все деревья на полях иссушены... потому что иссушена правда... сыновей человеческих!
Lamentez-vous, laboureurs, car la moisson des champs a péri, vos vignes sont desséchées, vos pommiers s'étiolent, tous les arbres des champs sont flétris car la vérité s'est éloignée
Лучшие образцы человеческих коренных зубов.
Belles molaires humaines.
Но понимаете, сестра Рэтчед, дело в том, что я рассуждаю исключительно о своей жизни, как с женой, так и без жены, с точки зрения человеческих взаимоотношений... и противопоставления личностей, как по форме, так и по содержанию.
Mais la seule chose sur laquelle je puisse spéculer, c'est l'existence même de ma vie, avec ou sans ma femme, en termes de rapports humains, de juxtaposition d'une personne et d'une autre, de forme, de contenu...
Сколько раз мы сами вопрошали о судьбах человеческих, задаваясь вечными вопросами :
Combien de fois avons-nous interrogé le destin des hommes... Posé les éternelles questions : où allons-nous?
Льва, похоже, не впечатляет вид великих воинов - И он намеревается напасть на этих человеческих детенышей
Le lion n'a pas eu peur malgré leur l'aspect de guerrier et il décida d'attaquer les jeunes humains.
Мы больше не инженеры человеческих душ, которые создадут образ, и тут же наступит новая эра.
Nous ne sommes pas ingénieurs des âmes capables de changer le monde d'un coup de baguette magique.
Это бескорыстно в отличие от других человеческих действий.
Action désintéressée, à la différence de toutes les autres actions humaines.
Прибор для исследования человеческих душ!
L'appareil à sonder les âmes! L'animomètre!
Я думаю, что мы подарили ему способность выработать собственное чувство предназначения без наших человеческих слабостей... и побуждений, которые заставляют нас преодолевать их.
Je crois que nous lui avons donné la capacité de puiser sa force dans nos faiblesses et la volonté de vaincre.
И без кучи дурацких человеческих эмоций. Неправда ли, мистер Спок?
Et un lot d'absurdes émotions humaines, M. Spock?
Новое сочетание человеческих страхов и надежд расположилось бы среди звезд.
Tous nos espoirs et toutes nos peurs... se retrouvent dans les étoiles.
Древние греки представляли себе курс человеческих событий в виде ткани, сотканной тремя Мойрами, богинями судьбы.
Les Grecs pensaient que la vie humaine était une tapisserie... créée par trois déesses : les Parques.
В будущем мы, возможно, сможем соединять нуклеотиды в любой последовательности для производства человеческих характеристик, необходимых нам.
On pourra peut-être à l'avenir les assembler... selon nos désirs... et obtenir des traits que l'on juge souhaitables.
Позже метафоры о кострах или хребтах или дырах, сквозь которые видно пламя в человеческих сообществах сменились другой идеей.
Par la suite, les métaphores de feux de camp, d'échines... ou de trous à travers lesquels on voit des flammes... sont supplantées dans les communautés par une autre idée.
Но вместо того, чтобы использовать свои достижения для всеобщего прогресса человеческих открытий, они превратили их в не более чем мистический культ.
Au lieu de mettre leur intuition au service de l'humanité... ils prétendent à une supercherie, une croyance mystérieuse.
Одни только астрономические открытия уже обеспечили ему место в истории человеческих достижений.
Ses découvertes... lui ont valu une place de choix... dans l'histoire humaine.
Эти бесконечности - одни из самых удивительных человеческих идей.
L'infini est un des concepts humains les plus fascinants.
Но внеземной гость, изучающий различия человеческих обществ, счел бы эти различия незначительными по сравнению со сходством.
Un extraterrestre qui étudierait les sociétés humaines... constaterait peu de différences... mais beaucoup de ressemblances.
Это занимает 20 человеческих лет...
Il faut 20 ans pour un humain de...
я просто хочу сказать, не стоит суетитьс € по вс € ким пуст € камЕ вроде спасени € человеческих жизнейЕ ƒругим таким пуст € ком стал тот факт, что, вопреки всей теории веро € тности, из небыти € внезапно возник кашалот,
Mais... Euh... J'ai essayé de sauver tous un tas de vies...
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек действия 16
человек в маске 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек действия 16
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человечек 31
человек умирает 33
человек науки 19
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человечек 31
человек умирает 33
человек науки 19
человеки 18
человек ранен 57
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18
человек ранен 57
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18