English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Через что я прошёл

Через что я прошёл translate French

248 parallel translation
Если бы вы знали, через что я прошёл, пытаясь добиться утверждения.
Si vous saviez ce que cela m'a coûté pour en parvenir à ça.
Вы не представляете, через что я прошёл. Соседи, домовладелица, и ключ.
Vous ne savez pas ce que j'ai dû subir avec les voisins, la proprio et la clé.
- Ты не знаешь, через что я прошёл.
Arrête un peu, tu ne sais pas ce que je dois traverser.
Никто лучше тебя не знает, через что я прошёл со своей мамой.
De tous mes amis, t'en sais le plus sur mes ennuis avec ma mère.
Да откуда тебе знать, что лучше для меня? Ты понятия не имеешь, через что я прошёл!
Vous n'avez pas la moindre idée de ce que j'ai vécu!
Вы не имеете ни малейшего понятия о том, через что я прошёл, Бракстон.
Vous n'avez aucune idée de ce que j'ai enduré.
Знаете через что я прошёл за последние 24 часа?
Une sorte d'exposition? Vous savez ce qui m'est arrivé hier?
Да, Доусон, ты понятия не имеешь, через что я прошёл, чтобы получить это оборудование.
La femme qui séduit de jeunes garçons à peine pubères. Je dois avoir des notes quelque part.
- Нет, нет, нет. Через что я прошёл.
- Non, ce que j'ai vécu.
Ты не понимаешь, через что я прошёл.
Tu sais pas par où je suis passé.
После того, через что я прошёл?
Après ce que j'ai subi?
Вы не знаете, через что я прошел ради этого звонка.
Si vous saviez ce que j'ai fait pour recevoir cet appel
Через что именно я прошел?
- Par quoi suis-je passé?
- Я только что прошёл через тяжелое испытание.
Je viens d'être durement éprouvé.
Я уверен, что каждый ребенок прошел через это.
" Quatre-yeux!
Ты никогда не поверишь, через что я прошел за последнее время.
Tu ne croiras jamais ce que j'ai traversé ces derniers jours.
Меня уже достали идиотские мнения, что я собираюсь, несмотря на все, через что я прошел, сколько фильмов снял раньше, несмотря на 16 недель съемок - что после всего этого я не закончу фильм, куда угрохал три года собственной жизни, только потому...
Ce qui me dérange et que je trouve absurde, c'est de penser que je vais faire tout ça, après tout ce que j'ai vécu auparavant, après tous les films que j'ai faits et après 16 semaines de tournage, sans pouvoir finir le film dans lequel j'ai investi trois ans de ma vie, juste parce que...
через 20 секунд после "привет" говорю незнакомцу, что я слишком хороша, чтобы он прошел мимо.
Dites-moi si je suis folle mais je sais que je serais bonne pour vous
Часть движения grunge, как я это понимаю... в том что у этих ребят есть возможность сказать... всё что они хотят сказать... выразить всё, что они хотят выразить... любую ярость, любую боль, любую муку, любое страдание... и они чувствуют родство, единство... в том что этот молодой человек прошёл через трагедию...
Le grunge, pour moi, c'est en partie le fait que ces mômes peuvent dire tout ce qu'ils veulent, et exprimer ce qu'ils ressentent : colères, souffrances, angoisses, chagrins... lls ressentent une affinité et s'identifient à ce jeune homme qui a souffert...
Послушай, сынок... Я понимаю через что ты прошел.
Écoute-moi bien, petit, je comprends ce que tu ressens.
Бен, я не могу сказать, что понимаю, через что ты прошел.
Je ne dis pas que je comprends ce que tu as traversé.
- Я только что увидел, что кто-то прошел через это.
- Je viens de voir quelqu'un vivre ça.
Ты меня не знаешь. Ты не знаешь, через что я прошел.
Vous ne savez pas ce que j'ai enduré.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
J'en ai bavé pour monter ce coup.
Нет, просто... я знаю, через что ты прошел, потому что я меня тоже было подобное.
Non, mais... Je sais ce que c'est, je suis passé par là.
Ангел, теперь я вижу все, через что ты проходишь,... все, через что ты прошел.
On ignore ce qui se passera. Angel, je le vois, maintenant. Tout ce que tu endures...
Я думал, что прошёл через это.
Je pensais avoir passé l'âge.
"Я уверен, что все, кто прошёл через ту бойню, имеет сокрытые шрамы. Возможно, поэтому однополчане из роты" ИЗИ "так держатся друг за друга".
" Je ne suis pas sûr que tous ceux qui l'ont vécu n'en portent pas encore les cicatrices cachées.
Я думаю, через что прошел ты с мальчиками.
Je sais ce que toi et les garçons avez dû endurer.
Я знаю откуда ты, через что ты прошёл но это место.. оно другое.
Je sais d'ou tu viens, ce que tu as traversé mais cet endroit est différent.
Я знаю, через что ты прошёл... во время предыдущего слушания.
Je sais que vous gardez un mauvais souvenir... de votre témoignage à la barre.
Если бы ты прошёл через то, что я... ты бы нервничал так же как и я.
Toi aussi, si tu avais vécu ce que j'y ai vécu.
Я не могу себе представить, через что ты прошел, Коннор... когда тебя забрал Хольц, когда ты вырос в том месте.
J'imagine mal ce que tu as traversé. Etre enlevé par Holtz, élevé dans cet endroit.
Вы хоть представляете... через что я прошел, что бы достать это?
Vous imaginez un peu la galère?
После всего, через что ты прошел, я...
Après tout ce que tu as traversé...
Ангел, я знаю, что ты прошел через ужасное испытание, и я не пытаюсь...
Angel, je sais que tu traverses une horrible épreuve, et je ne suis pas en train d'essayer de...
Ты не представляешь, через что я прошел, прежде чем взял эту штуковину, Джон.
Tu n'imagines pas ce que j'ai dû faire.
Ты хоть понимаешь, через что я прошел... чтобы добиться своего нынешнего положения?
Dans mon monde, tu sais par quoi j'ai dû passer pour être à ma place aujourd'hui?
Вы понимаете, через что я прошел... чтобы уберечь Ривер от Альянса?
Comprenez-vous tout ce que j'ai fait pour isoler River de l'Alliance?
Hо я услышала, что Вселенная расширяет твое сердце оно становится больше после боли, через которую ты прошел.
Mais il paraît que l'univers permet au cœur de grandir ainsi, et qu'il repousse plus gros encore quand on se débarrasse de sa douleur.
Чувак, Дрю поцеловал Кейшу, после всего того, через что ты прошел, чтобы удивить её, я удивлен, что ты еще не на Бруклинском мосту, с камнем, привязанным к шее... Заткнись.
Mec, Drew embrasse Keisha après tout ce que t'as fait pour l'impressionner, tu devrais être en haut d'un pont avec une pierre autour du cou...
Просто, э, я знаю, через что прошел этот мальчишка.
C'est juste que... je sais ce que ce gosse traverse. - Et lui dire de respecter son père?
Просто... когда я думаю, через что прошёл Лука, что он видел...
C'est juste... quand je pense ce qu'à enduré Lucas, ce qu'il a vu...
Хотя я рад, что прошёл через твою дверь.
Je suis content d'avoir passé ton seuil.
Вы понимаете, через что я прошел, чтобы заполучить эту собаку? Да?
Vous savez ce que j'ai dû faire pour avoir ce chien?
Ну, сказали, что через несколько дней я буду себя чувствовать лучше... но, ээ, уже прошел почти месяц.
Ils ont dit que je devrais commencer à me sentir mieux dans quelques jours... mais ça fait presque un mois maintenant.
- Может, я никогда не пойму, через что ты прошел
Peut-être que je ne comprendrai jamais ce que tu as enduré.
То, через что я сегодня прошел...
- Je lui ai donné une dernière chance.
Знаю все, через что ты прошел с Кимбер. Я знаю.
Ça n'a pas été facile avec Kimber.
Я до сих пор не верию, что ты прошел через столько ради девки.
Je n'arrive toujours pas à croire que vous ayez fait tout ça pour une nana.
Ты просто не понимаешь, через что я прошел.
Vous ne comprenez pas ce que je traverse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]