Через что ты прошла translate French
200 parallel translation
Нужно учитывать, через что ты прошла, и как с по-взрослому с этим справилась.
Je dois prendre en compte ce que tu éprouvais, et réagir en adulte.
Я тут много думал об этой булимии и хочу тебе сказать, я понял через что ты прошла.
J'ai beaucoup pensé à ta boulimie. Et je veux te dire que je compatis.
Лана, после того, через что ты прошла. вполне нормальны эти игры твоего рассудка, поверь мне.
Lana, après tout ce que tu as enduré, c'est tout à fait normal que ton esprit te joue des tours, crois-moi.
Слушай, я знаю, через что ты прошла.
Ecoute, je sais ce que tu traverses.
Расскажи, через что ты прошла. Ты приехала сюда со своим большим секретом... И все время только и говорила, что я делаю не так.
Tu es venue ici avec ce grand secret mais tu as passé ton temps à me dire ce qui ne va pas dans ma vie!
Эди, я я понимаю через что ты прошла в последнее время, но я не могу держать тебя за ручку 24 часа в день.
Edie, je sais que tu traverses des moments difficiles, mais je ne peux pas te tenir la main toute la journée.
Послушай... Я знаю, через что ты прошла.
Écoute... je sais ce que t'as traversé.
Эми, я смотрю на тебя, и просто... После всего, через что ты прошла, я хочу, чтобы это усыновление было идеальным.
Amy, je te regarde et... apres tout ce que tu as traverse, je veux que cette adoption soit parfaite.
Но когда я подумал, через что ты прошла той ночью, мы с самого начала должны были взять больше.
Quand je repense à ce que tu as vécu cette nuit-là... On aurait dû prendre plus dès le début.
То, через что ты прошла, чем ты рисковала..
Tout ce que tu as enduré. - Tout ce que tu as risqué.
Оливия, я думаю, что я понимаю через что ты прошла, но... та штука, которую ты убила...
Je comprends ce que vous vivez, mais cette chose que vous avez tuée, ce n'était pas Charlie.
После всего, через что ты прошла, должно быть очень тяжело приспособиться.
Après ce que tu as traversé, ça doit être très dur de se réadapter.
Эдит, я крепче, чем кажется. Тебе пришлось такой стать, после всего, через что ты прошла.
Tu sais, je suis un je te tiens pour les promesses que tu n'as pas tenu quand vous l'avez signé... ou vous pourriez besoin de plus de protection.
Вспомни все, через что ты прошла.
Repense à tous les obstacles que tu as surmontés.
То, через что ты прошла с Лукасом, а потом его бросила. Я не могла этого понять.
Ce que tu as traversé avec Lucas, t'éloigner, je ne comprenais pas.
Боже мой, Габи. Сложно представить через что ты прошла.
J'ose pas imaginer ce que tu traverses.
Я вижу всё, через что ты прошла.
Je vois tout ce que tu as vécu.
Любому было бы плохо после того, через что ты прошла сегодня.
On serait tous bouleversés après ce que tu as vécu ce soir.
Ты сильная молодая женщина, и все, через что ты прошла, сделало тебя еще сильнее.
Tu es une jeune femme forte, aussi forte que tout ce que tu as traversée.
Это меньше, что они могли сделать, после всего того, через что ты прошла.
Ils pourraient le faire après ce que vous avez vécu.
Многие люди были бы малодушными, пройди они через то, что ты прошла.
Beaucoup de gens seraient lâches s'ils avaient vécu la même chose.
Я сожалею о сегодняшнем, детка. Жаль, что ты прошла через это.
Je regrette que vous ayez eu à subir tout ça.
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
Le jour où tu as quitté Paris... si tu savais comme j'ai souffert.
Ты хоть представляешь, через что она прошла, чтобы попасть сюда сегодня?
Savez-vous ce qu'elle a subi pour être ici ce soir?
Ты не представляешь, через что я прошла.
Tu peux pas savoir ce que j'en ai bave.
Не надо было. Ты не знаешь через что она прошла.
Tu ne sais pas ce par quoi elle passe.
Ты не представляешь, через что я прошла, чтобы привезти тебе эту книгу.
Tu ne sauras jamais ce que j'ai traversé pour avoir ce livre.
Я ведь прошла через то же, что и ты.
Tout ce que tu endures, je le vis aussi.
Ты знаешь, через что я прошла, чтобы завести этого ребёнка?
Ca va pas la tête? ! Tu sais ce que j'ai enduré pour avoir cet enfant?
О, мне так жаль, что ты прошла через это.
Désolé que vous deviez vivre ça.
То, через что она прошла... Почему ты считаешь...
Après ce qu'elle a traversé, pourquoi...
Ты и понятия не имеешь, через что я прошла за эти 6 месяцев.
Tu n'as pas idée de ce que j'ai traversé.
Ты хоть представляешь себе, через что я прошла?
Est-ce que tu as une idée de ce que je viens de traverser?
Ты хоть представляешь, через что я прошла за последние полгода?
As-tu la moindre idée de ce que j'ai enduré depuis 6 mois?
Знал бы ты, через что я прошла, чтобы дать мальчику кругозор, открыть его глаза, и знаешь, чем он мне отплатил?
- Que d'épreuves pour cultiver sa clairvoyance, lui ouvrir les yeux. Et en retour, qu'a-t-il fait?
Ты понятия не имеешь, через что я прошла.
Vous n'avez pas idée de ce que j'ai vécu.
Ты понятия не имеешь, через что я прошла, поэтому...
- Tu ignores ce que j'ai vécu.
Я знаю, через что ты прошла.
Je sais par quoi tu es passée. Je te crois.
Пока ты не узнаешь Пока не поймешь, как она выживала... Через что она прошла
À moins de comprendre comment elle s'est adaptée, ce qu'elle a enduré et combien elle a dû être forte pour survivre.
Мне кажется, что ты хочешь, чтобы я прошла через это.
- On dirait que tu m'encourages.
Ты ведь не думаешь, что я прошла через все, чтобы оказаться в другой тюрьме?
Vous croyez que j'ai fait ce chemin pour entrer derechef dans une autre prison?
Дорогая, я знаю, что ты прошла через ужасный развод.
Ma chérie, je sais que tu as du traverser une terrible séparation.
Я понимаю, что ты, должно быть, прошла через все, через что прошла я.
Je sais que tu es passée par tout ce que j'ai vécu.
Ты не поверишь через что я прошла чтобы носить это.
Tu ne croirais pas ce que j'ai dû endurer pour la garder.
Ты знаешь, через что я прошла. Ты знаешь, что я...
Tu sais bien...
Боже, как я рад что ты прошла через это!
Heureusement que tu t'es arrangée!
- Прости меня. Если бы ты знал, через что я прошла, ты точно не стал бы целовать меня.
Si vous saviez ce que j'avais vécu, vous ne m'auriez pas embrassée.
И ты была терпелива, и добра, и ты прошла через это, и все потому, что ты любишь меня.
Tu as été patiente et bienveillante, et tu es restée malgré tout, parce que tu m'aimes.
- Конечно, я прошла через то же, что и ты... - Помнила её на больничной койке...
- Tu te souviens d'elle...
Ты забываешь через что я прошла когда умер твои брат.
Tu as oublié mon enfer à la mort de ton frère.
То что я сказала тебе, что ты почти Доктор, это просто так сложно, потому что я через столькое прошла вместе с ним.
Ce que j'ai dit vous concernant étant presque le Docteur, C'est vraiment difficile, parce J'ai vécu tellement de choses avec lui.
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что тебе пришлось пройти 51
через что ей пришлось пройти 19
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она прошла 56
через что тебе пришлось пройти 51
через что ей пришлось пройти 19
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
ты прошла 25
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через пять минут 84
через 3209
через неделю 225
через месяц 112
ты прошла 25
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через пять минут 84
через 3209
через неделю 225
через месяц 112