Что всё плохо translate French
682 parallel translation
Я не буду говорить вам, что всё плохо. Все знают, что всё плохо.
Je n'ai pas besoin de vous dire que tout va mal, tout le monde le sait.
Мы знаем, что всё плохо.
Tout va mal, on le sait!
- Пока что всё плохо.
- C'est plutôt raté.
Не нужно говорить себе, что здесь все плохо
Ne te laisse pas mettre en tête que tout ici est si mauvais.
Мы даже не думали, что все так плохо.
On ne pensait pas que c'était si grave.
Он сказал, что поможет нам поженится, так что не всё так плохо.
Si tu réussis à le rassurer, mon patron dit qu'il nous mariera.
Все, что я делаю с лучшими намерениями... оборачивается плохо.
Je crois bien faire. Et ça tourne toujours mal.
- Не может быть, что все настолько плохо.
- Ça ne peut pas être si mauvais.
Что бы я ни делала - всё плохо. Вещи я заворачиваю не так.
Tout ce que je fais vous deplait :
Мэри, прошу тебя. Все подумают, что я плохой муж и отец.
Pour la dernière fois : on me croira mauvais mari et mauvais père.
Я уверена, что все не так уж плохо.
Ce n'est peut-être pas si grave.
Тебе отчего-то стало плохо? Безумие! Мы знаем, что от множества вещей нам будет плохо, и всё раоно их делаем.
Il y a tant de choses qui nous font mal, et que nous faisons.
Ну что ж... Всё плохо.
Eh bien... ça va mal.
Помните, что всё не так плохо, как кажется.
Le voilà. Rappelez-vous que ce n'est pas aussi dramatique que ça parait.
В детстве нам так плохо жилось, что под Рождество всё казалось сюрпризом.
Quand j'étais gosse, rien que de fêter Noël était une surprise.
Мы увидим, что нас ждёт в ближайшие 6 месяцев. - Всегда всё плохо.
C'est un beau jour.
Все думали, что все это плохо.
Tout le monde a dit que c'était dommage.
В общем, я боялась, что вы придете сказать мне, что все плохо, но... но сейчас...
Me dire que ça s'était mal passé. Mais maintenant...
Я слышал про недостаток жилья, но никогда не думал, что всё так плохо, что тебе пришлось справлять Рождество в полицейской будке.
Je savais qu'on manquait de logements, mais pas au point de passer Noël dans une cabine de police.
Я вернусь в свой мотель и я собираюсь вычистить всю гниль и мусор и всё, что плохо пахнет.
Je retourne au motel. Je vais nettoyer tous les déchets et l'odeur.
Если он знает, что есть кто-то, кто любит его очень-очень сильно, то не сдастся, не важно, насколько все плохо.
S'il sait qu'il y a quelqu'un qui l'aime beaucoup il renoncera pas, aussi mal qu'aillent les choses.
- Поздравляю. Не за что, всё плохо.
- Il n'y a pas de quoi, ça va mal.
Вы убедили мне, что всё это насилие и убийства... всё это плохо, плохо, ужасно плохо!
Vous m'avez prouvé qu'user d'ultra-violence et tuer... c'est mal, mal, très très mal!
Конечно, так, потому что... даже плохой муж, видит Бог... всё же лучше, чем совсем без мужа, прости, Господи.
Je trouverai un mari pour chacune d'entre elles... Mais tu ne seras pas trop difficile, n'est-ce pas? Bien sûr que non.
Она сказала,... что в Венеции твоей жизни угрожает опасность. Она всё время повторяла это. Мне плохо.
Elle a dit... que ta vie est en danger, à Venise.
Значит, всё, что я делаю, делаю плохо.
Tout ce que je fais, je le fais mal, pas vrai?
Спроси его, хочет ли он что бы все ответы достались им. Не плохо.
Il préfère que les Russes piquent nos secrets sur le Discovery?
Все, что делает Партия - плохо.
Rien de ce que fait le Parti n'est bon.
Когда мне становится плохо и кажется, что дальше невозможно жить Я стараюсь сделать все еще хуже.
Quand les choses vont si mal... que je pense être incapable de continuer... j'essaie de les empirer.
У его семьи была плохая репутация и все знали, что кончит он плохо.
Il venait d'une mauvaise famille et tout le monde savait qu'il tournerait mal.
Всё так плохо, что все жалуются? Но только не у тебя.
Même les frimeurs se plaignent, mais pas toi :
Плохо, что я говорю с тобой, как продюсер... - Все в порядке. ты же пришел сюда со мной, как с подружкой, а когда я говорю с тобой как подруга, ты обращаешься со мной, как с женой.
Je déteste ça, quand je te parle à titre de réalisatrice... tu me traites comme ta copine... et quand je te parle en copine, tu me traites comme ta femme.
Я сделаю все что хотите, только не делайте мне плохо, пожалуйста.
Je vous obéirai au doigt et à l'œil mais ne me faites pas de mal. Je vous en supplie.
Я знал, ЧТО ВСЕ ЭТО ПЛОХО ОКОНЧИТСЯ!
Je savais bien que ça finirait comme ça!
И все же среди вас есть те, кто, руководствуясь политическими мотивами, пытается убедить вас, что вы живете плохо.
Et pourtant, certains d'entre vous, pour des raisons politiques, essaient encore de faire croire que vous n'êtes pas à la hauteur.
Я рада, что вы у телефона, потому что совсем всё плохо.
Je suis contente de vous avoir au téléphone, parce que ça va pas du tout.
Но они всё равно верят, что у них всё будет хорошо, а не плохо.
Pourtant, ils n'attendent que du bon, pas du mauvais.
Правда была в том что как бы плохо мне ни было меня всё равно тянуло к нему.
Autant être lucide, j'avais beau en baver... il m'attirait toujours autant.
Сначала вы кажетесь страшной. Но потом я подумал, что не все так уж плохо.
Au début, vous faites peur, mais en fait, ça va.
Не думаю что у нее все так плохо. Я расскажу вам что случилось. Парень заболтал её все уши во время всего полета.
Avant de la plaindre, écoutez la suite... le gosse ne l'a pas lâchée de tout le voyage.
Что бы я не делала, все плохо.
Quoi que je fasse, ça finit mal.
- Все плохо. У него создалось впечатление, что я живу здесь обеспеченно.
L'lui avez donné l'impression Je suis vivant ici dans le style.
Вы говорили, что всё будет хорошо, а всё плохо!
Vous m'avez dit que tout irait bien. Ca n'a pas été le cas!
Вы говорили, что всё будет хорошо, но всё плохо!
Vous avez dit que tout irait bien Et ça n'était pas le cas!
И вы не понимаете почему? Все потому, что я плохой отец Вы правы.
Et vous vous demandez pourquoi.
Видишь, и что, всё настолько плохо?
Alors, est-ce si grave?
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
mais en considérant ce que nous traversions seulement quelques heures plus tôt, ce n'est pas si mal, non?
Плохо то, что человек не может спокойно приехать в свой законно приобретенный дом, чтобы не вызвать все эти кривотолки.
il est dur qu'un homme ne puisse revenir dans la maison qui lui appartient sans provoquer toutes sortes de spéculations.
Я не знала, что все так плохо сложится! Хозяин!
Je n'ai pas pensé que je pourrais te créer tant d'ennuis!
Я не знала что все так плохо.
Je ne pensais pas que c'était si grave.
Все так плохо, потому что готовлю только я.
C'est bien dommage parce que je suis la seule à cuisiner.
что все плохо 29
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70