English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Чувство вины

Чувство вины translate French

546 parallel translation
У меня ужасное чувство вины.
- Je culpabilise affreusement.
Что с тобой? Чувство вины?
Qu'y a-t-il?
Нет-нет, не чувство вины.
Ce n'est pas le sentiment de culpabilité...
Тогда почему я должна испытывать чувство вины?
- Pourquoi me sentirais-je coupable?
- Чувство вины. - Говори конкретнее.
- Le sentiment de culpabilité.
Мне просто не нравится, когда меня заставляют испытывать чувство вины.
Je n'aime pas me sentir coupable.
Итак, вы знаете, меня одолевает чувство вины, мучают угрызения совести и страдаю за челевеческую расу.
Je suis rongé par la culpabilité et le remords, et je souffre pour la race humaine.
- У кого есть время на чувство вины?
- Qui a le temps de culpabiliser?
- Чувство вины - это важно.
- C'est important.
- Чувство вины, вот и все
C'est la culpabilité.
- Ты будишь во мне чувство вины. - Так ты и виновен.
Vous désirez autre chose?
Всегда такое ужасное чувство вины...
On ressent beaucoup de culpabilité quand...
Все эти годы меня гложет чувство вины. Я увядаю от скорби, сгораю от неопределенности.
Toutes ces années, rongé par la culpabilité... détruit par le chagrin... brûlé par l'incertitude.
Нет. Чувство Вины.
De la culpabilité.
ћен € мучает чувство вины из-за того, что € хожу сюда за его счЄт.
27 ans, et il s'en prend a des connards de notre age.
Я не чувствую себя комфортно со служанкой. У меня возникает чувство вины, когда кто-то другой убирает квартиру.
Le femme de ménage me gêne, à cause d'un sentiment de culpabilité.
Не заставляй нас платить за твое чувство вины.
Nous n'avons pas à payer pour ta mauvaise conscience.
И в тоже время появляется чувство вины.
En même temps, il se sent un peu coupable.
У него чувство вины.
C'est Foont, il culpabilise.
Чувство вины. А вас?
Moi, la culpabilité, et toi?
Ник твой муж. Чувство вины делает нас трусливыми.
La bonne conscience fait de nous des lâches.
В нем так разрослось чувство вины и стыда, что он надел маску и сказал, что никогда в жизни больше её не снимет.
Alors il se sent si coupable, si accablé par la honte... qu'il met ce masque... et qu'il fait le vœux de ne plus jamais l'enlever... aussi longtemps qu'il vivra.
Все остальное время, ты излучаешь постоянное чувство вины.
Mise à part cette occasion, tu as toujours eu l'air coupable.
Разве ты не видишь, что она делает? Она давит на чувство вины.
Tu ne vois pas qu'elle nous manipule en essayant de nous culpabiliser.
Чувство вины. Ты чувствуешь себя виноватым, потому что твои фокусы стоили человеку работы.
Tu te sens coupable parce que ton petit numéro lui a coûté son job.
Да : наверно : чувство вины.
Ouais, je pense que c'est ça.
Чувство вины - знак, что Господь всерьёз занялся твоей судьбой. Это не понимают только невежи.
La culpabilité signifie que Dieu influence notre destin, seuls les fous refusent de l'accepter.
Чувство вины не уходит, Джин, оно вечно.
La culpabilité ne s'efface pas avec le temps. Elle est éternelle.
Боль, грусть, страдания, чувство вины - все ушло.
Toute douleur, tristesse, culpabilité étaient totalement évacuées.
Может, чувство вины за подавление младших в семье
Ou pour compenser le fait d'éclipser un frère ou une sœur?
Ты пытаешься внушить мне чувство вины?
Tu veux que je me sente coupable?
Она пытается внушить мне чувство вины.
Elle veut que je me sente coupable.
Мне кажется я испытываю чувство вины, потому что не была там, когда это произошло.
Je crois que... je dois me sentir coupable de ne pas avoir été là quand ça s'est passé.
У всех у нас есть чувство вины.
Nous connaissons tous le remords dans le cœur.
Но если бы мы всё-таки его разрушили, мы бы испытывали чувство вины?
On se sent coupable, quand on détruit des microbes?
И вот ещё что чувство вины это как мешок тяжёлых кирпичей.
Je vais te dire, la culpabilité, c'est un lourd fardeau.
Значит, чувство вины белого человека должно заставить меня забыть о том, что у меня бизнес?
Et parce que je suis blanc, je dois oublier de gérer mon affaire?
Да посмотри же ты на меня! Сначала внушаешь мне чувство вины, а потом засыпаешь.
Tu me culpabilises et après tu t'endors!
Может твое чувство вины исходит из другого места?
Votre culpabilité a peut-être des racines plus profondes.
Этот простой и беспощадный вывод поселил в ее душе незнакомое чувство - чувство вины.
Cette issue fatale avait fait naitre en elle un sentiment qu'elle n'avait jamais eprouve :
Чувство вины не покидало ее, она продолжала искать Андрея. Но все ее письма в Россию остались без ответа.
Devoree de culpabilite, elle ne cessa de rechercher Andrei mais ses lettres pour la Russie restaient sans reponse.
Его чувство вины было таким большим, что захватило и меня.
Sa culpabilité était si grande qu'elle m'envahissait moi aussi.
Почему бы не побороть чувство вины тем, что я буду очень, очень труп?
Pourquoi ne pas soulager ma conscience en allant me faire tuer pour de bon?
Я знал, что мне придется работать против режима. Опубликование их преступлений могло помочь мне сдерживать свое чувство вины.
Je savais que travailler contre le régime m'aiderait à supporter la culpabilité qui me rongeait.
Чувство вины и ощущение рока оказались такими сильными, что Хэнсен покончил с собой.
Le poids de la culpabilité et limpact de la coïncidence poussèrent Craig Hansen au suicide.
Мы оба в дерьме. Так, что лучше будет если ты отправишь свое чувство вины на отдых.
Y en a qui doivent rentrer chez eux.
Это чувство вины. – Твой отец?
Votre père?
Ты же не скажешь мне, что испытываешь чувство вины.
- Ne me dis pas que tu culpabilises.
Чувство вины.
La culpabilité
Она не смогла унять чувство вины и стала монахиней.
Elle s'est sentie si coupable... qu'elle a décidé de faire ses vœux de nonne.
- Хочешь изойти на чувство вины?
- C'est ça!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]