English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Э ] / Эго

Эго translate French

809 parallel translation
У тебя абсолютно колоссальное эго.
Vous avez un ego colossal.
Эго зовут Хэнниган.
Il s'appelle Hannigan.
Я уверен, узнай он об этом, эго бы это обеспокоило.
Il se serait inquiété. C'est ça.
Я намеренно переключаюсь на твоё скромное эго, Стэнли потому что сегодня я понял, на что пойдёт Стэнли Хофф ради защиты инвестиций.
Je piétine volontairement ton modeste ego, car je sais à présent jusqu'où irait Stanley Shriner Hoff pour protéger ses intérêts.
Думаю, нам пытались напомнить истинную цену наших эго и самовлюблённости.
C'est censé nous faire relativiser sur notre égocentrisme.
Все концентрируется вокруг твоего эго.
Tout tourne autour de "ton" importance.
Мое альтер эго, так сказать.
Commandant, cette marionnette... Mon alter ego, pour les discussions.
Неизвестный кому-либо из нас на данный момент, мой клон, мое странное альтер-эго было создано из-за неисправности транспортера.
Nous l'ignorons encore, mais un double de moi, un étrange alter ego, a été créé par un dysfonctionnement du téléporteur.
Это часть его аудитории, его эго. Он никогда от него не отходит.
- Il ne s'en éloigne jamais.
Это эго,
- Est-ce son ego? Ou autre chose?
Может это как-то важно для их супер эго.
Ça doit flatter leur ego.
Эго те абсолво.
Ego te absolvo.
" Эго тэ абсолво ин номинэ Патрис...
" Je t'absous au nom du Père,
Он завещал свое эго Гарвардской Медицинской Школе для изучения.
Il a donné son ego à l'Ecole Médicale de Harvard, pour qu'on l'étudie.
Если только не будут знать, что твое "эго" будет удовлетворено, когда меня вышвырнут!
Tu aurais voulu avoir la satisfaction de me jeter.
Я ПРОЧЭП рапорт ГОСПОДИНЗ ПОДПОЛКОВНИКЭ С витиеватыми ОбЪЯСНЭНИЯМИ ТОГО, ПОЧЕМУ ЭГО ПОПК практически УНИЧТОЖЕН.
♪ ai lu le rapport du colonel, où il justifie par un style fleuri, pourquoi son régiment a-t-il été décimé.
ВЫ ЭГО ТЭКИМ сделали.
Il est ce que vous avez fait de lui.
" тихомирь свое эго.
Peut-on laisser votre moi en dehors de ça?
ј что может быть важнее моего эго? я хочу его сфотографировать!
S'il y a quelque chose de plus important que mon moi dans les parages, je veux qu'on le prenne et qu'on l'abatte sur le champ.
Ты не спасёшь моё эго, сказав, что у тебя какая-то болезнь киски?
Tu ne me dis pas que tu es malade pour flatter mon ego? Dehors.
Я - вулканец. У меня нет эго, которое можно ущемить.
Je suis Vulcain, moi, je n'ai pas de problème d'ego.
И вы должны помнить, Лу - бывшая звезда... у него большое эго, темперамент и он немного поддает. А у Дэнни есть вера.
À ce moment-là, souvenez-vous, Lou est un has been, il a un ego comme ça, un sale caractère et un léger problème de boisson, et Danny croit en lui.
Найдем откуда идет их сигнал и прервем эго.
On localise leur émetteur et on le désactive. Sortez les gens du lit!
Это ты и твое праведное эго, скотина. Оно будет стоить мне моей работы. Эй!
Ton zèle va me coûter ma place!
ИЗВИНИТЕ ЭГО, ведь ВОЗ МЫ ЛЮДИ.
Excusez-le... Finalement... on est humain, n'est-ce pas?
Просто потому что он отличается от всех, ЭГО считают дегенератом, мразью.
Parce qu'il est différent, on croit que c'est un fumier.
Твое эго выписало чек, который тело не в состоянии оплатить.
Ton corps pourrait regretter la taille de ton ego.
Он всегда опаздывает. Это часть его эго.
C'est sa façon d'agir.
Могу ли я узнать, чем это светит для вашего альтер-эго?
Peut-on savoir ce que cela présage pour votre alter ego?
Эго зовут "Альпиец" Джо,.. поскольку он носит этот странный головной убор.
Alpine Joe, nous lui demandons, monsieur, en raison de son couvre-chef particulier.
Важно то : что у этого парня хорошо развитая целостность внутреннего "эго" с четко определенными границами.
L'important, c'est qu'il a un ego parfaitement développé, avec des limites bien définies.
Не хочу оспаривать мнение вашего "альтер эго". [Skipped item nr. 320] что вы должны были выполнить свою работу.
Sans porter de jugement sur l'orientation de votre ego, vous auriez dû faire votre travail.
Ну да, позволь мне удовлетворить твоё эго. Да, именно ты вдохновил меня на этот судьбоносный шаг,.. ... из-за которого меня исключат и из школы, и из дома.
Et oui, pour flatter ton ego, c'est toi qui as inspiré cette audacieuse décision qui risque de me mettre au ban de la fac et de ma famille.
Я верю в некоторое собственное достоинство. Не в том смысле, когда эго выходит из под контроля и ты превращаешься в эгоманьяка...
Je crois qu'on doit pouvoir être fier de soi pour garder conscience de son ego sans devenir égoïste.
В правом полушарии могут возникнуть проблемы, Я деактивизирую эго.
Au premier symptôme de dysfonctionnement, je la désactive.
Эго надо прямо отсюда немедленно на техосмотр.
Saleté de jauges, elles ne servent à rien.
- Эго.
- De votre ego.
То, с чем вы столкнетесь, намного важнее вашего эго, вашего врага или вашего желания отомстить.
Ce que vous allez affronter est bien plus important que ton ego, ton ennemi ou ta quête vengeresse.
Но я начал знакомство с нескольких довольно язвительных замечаний, которые, вне всяких сомнений, серьезно пошатнули их эго.
Mais de mon côté, je leur ai balancé quelques remarques blessantes. Ce n'est pas drôle.
Эго зовут... -...
Il s'appelle...
Ну, что случилось, Гарак? Я задел ваше эго своей игрой, поэтому вы относитесь к этому так серьезно?
Aurais-je froissé votre ego en jouant à une chose que vous prenez au sérieux?
У настоящего разведчика нет ни эго, ни совести, ни раскаяния, только чувство профессионализма, и мое подсказывает мне, что наступило время уходить.
Un véritable agent n'a aucun ego, aucune conscience et aucun remords. Seul compte son professionnalisme. Le mien me dit qu'il est temps d'arrêter tout ça.
Но если я из эго сделаю пупличный дом, я тебя приглашу.
Si j'en fait un bordel, je t'appelle.
Эта фигура смерти не более, чем... стремящееся к убийству альтер эго, удовлетворяющее вашу страсть. - Каждый раз, хотя кого-то убить, вы видите фигуру смерти, которая делает всю работу за вас. - Нет, нет.
Ce personnage de la mort n'est rien de plus qu'un alter ego meurtrier qui satisfait votre compulsion à tuer.
Их эго достигло размеров кафедрального собора.
On bâtit des ego grands comme des cathédrales.
Эго мечты... его желания... его самое интимное из интимного. И откуда я сейчас смотрю, интимное - среднее имя.
Ses rêves, ses désirs, son intimité la plus intime, et d'après ce que je vois, son intimité est inimitable!
Он уезжал в 7 : 00 утром, и возвращялся домой примерно к полуночи. Я никогда эго не видел. Давай, пошли.
Parti à 7 heures, rentré à minuit, je ne le voyais jamais.
Я не знаю, что это, его амбиции, эго или его чувство личного предназначения.
Je ne sais pas pourquoi. Son ambition, son ego... son sens du destin individuel entrave sa route.
Я полагал, что ваше поведение продиктовано чувством превосходства, вашим эго.
Je pensais que vous vous sentiez supérieure. D'où votre comportement.
Вот, где причина... в твоем эго.
C'est là que le bât blesse : votre ego.
Они же не нашли эго!
Mais ça ne s'est pas fait!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]