English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Э ] / Это важное дело

Это важное дело translate French

117 parallel translation
Мерлин, это важное дело, мне нужны деньги.
Appliquez-vous, Merlyn, parce que j'ai besoin d'argent.
- Хорошо, это важное дело.
D'accord, le travail d'abord.
Мы должны действовать не спеша. Я сделаю так, что Комиссия осуществит это важное дело.
Cette commission peut faire beaucoup
- Детская больница - это важное дело. - О нет.
L'hôpital pour enfants, c'est une bonne cause.
- Я знаю, но это не такое уж важное дело... - Это важное дело!
- C'est pas bien grave si il attend,
Мардж, это важное дело для всего общества.
Marge, c'est un service publique très précieux.
Агент Лисбон, это важное дело, И оно может повысить вас, если вы всё правильно сделаете. Вы уверены, что хотите продолжить
C'est un cas médiatique, qui aide une carrière, s'il est résolu avec succès.
Это важное дело.
Grosse affaire.
Я выиграл одно важное дело несколько дней назад это было во всех газетах
J'ai gagné un procès plutôt important, il y a quelques jours. C'était dans tous les journaux.
Это очень важное дело.
Mais il s'agit d'une affaire importante.
Это очень важное дело.
Nous sommes dans l'import.
Это дело крайне важное. - Для кого? - Не имеет значения.
Cette affaire est énorme.
Есть важное дело с добычей. Это правда.
Il ya une importante entreprise de pillage.
Это слишком важное дело, чтобы поручать его писакам из отдела некрологов.
C'est trop de boulot pour les rédacteurs de la rubrique nécrologique.
А ты ведёшь себя так, словно это Бог весть какое важное дело.
Tu fais comme si c'était super important.
Но самое важное - это выиграть дело в суде.
Ce qui compte, c'est le procès.
Никогда Послушай, я же говорил тебе это очень важное дело
- Je n'ai jamais! - Ecoute, ma petite... je peux pas en dire plus, c'est un ordre fédéral.
Это усилит наше влияние, и поможет людям на Земле понять, что мы делаем важное дело.
Ça attirera l'attention et ceux qui sont restés chez eux... verront qu'on fait de bonnes choses.
Это очень личное, очень важное дело.
C'est personnel et très important.
Это самое важное дело, какое когда-либо слушалось в этом суде, потому что оно в действительности затрагивает природу человеческого существа.
Parce que, en fait, elle concerne la vraie nature de l'homme.
Быть на страже порядка это важное дело.
C'est un travail important, la surveillance du quartier.
Это Джанет. У нее важное дело.
C'est Janet, il y a un problème.
Я говорю, что это самое важное дело для президента района.
C'est une priorité absolue pour le président de Queens.
Что это за важное дело, которое стоило мне сна?
Qu'y a-t-il de si important que je doive reporter ma sieste?
Это феноменально важное дело.
Il s'agit d'un procès vraiment important. D'un cas historique.
Это очень важное дело.
C'est important.
Не похоже, что это важное кровоточащее дело, не так ли?
C'est pas comme si c'était une chose terrible, n'est-ce pas?
Нэлл, это очень важное дело.
Ce sont des affaires urgentes.
Надо ее всем внимательно прочесть. Это дело очень серьезное и важное.
On voulait juste vérifier les termes, vu que ça nous lie légalement.
Это первое важное дело за последние два года.
C'est la deuxième opération de cette envergure en deux ans.
- Это дело очень важное. - Ладно.
Je tiens à en faire ma priorité absolue.
Я имею в виду... я имею в виду, я здесь, поздно вечером, в Хэллоуин, помогаю безухому мальчику получить уши, а мой муж хочет сделать вид, что это вовсе и не важное дело
Je suis ici, tard le soir d'Halloween, aidant un enfant à retrouver des oreilles, et mon mari veut que je fasse comme si ce n'était pas important.
Это возможность раскрыть очень важное дело.
Vous pourriez résoudre une affaire importante.
Это дело жизненно важное.
Une affaire très importante.
Самое важное - это наше дело.
Le plus important est de faire notre métier.
- Нет Почему, это такое важное дело для тебя?
Pourquoi, c'est important?
Это было важное дело.
Cette affaire était déjà importante.
Это очень важное дело, мне нельзя облажаться.
Je peux pas me permettre une non-classée, et j'ai que dalle.
Но это дело очень важное, поэтому, если честно, я скорее поцелую его взасос.
Mais elle est importante, plutôt lui rouler une pelle.
Мам, это не отвратительная история убийства, это очень важное дело.
C'est sordide et macabre.
Это такое важное дело, но мне очень неудобно,... что на праздники мы не будем вместе со всей семьей. Ведь ты знаешь.
C'est une grande cause, mais tu sais... c'est vraiment dommage qu'on ne puisse pas être là avec toi et toute la famille.
Значит, это и есть важное дело, ставить на десктоп фотки с голыми?
C'est ta priorité, des photos à poil sur le bureau?
Дело в том, что, если это что-то важное, я хочу слышать тебя.
Au fond, si c'est une chose importante, je veux t'entendre.
Мистер Эмброуз, это дело для нас самое важное.
Cette affaire a notre priorité, M. Ambrose. Pourquoi rien n'a été fait?
В смысле, это действительно важное дело.
Eh bien, ce n'est pas rien ça.
Это очень важное дело
L'affaire est grave.
Тебе смешно? Это самое важное дело в моей карьере.
L'affaire la plus importante de ma carrière?
Ребята, вам и правда пора. Это очень важное дело.
- Allez-y, c'est très important.
Это - важное дело.
C'est important.
Это более важное дело.
- C'est plus important.
Это самое важное дело, которое у меня вообще было.
C'est la plus grosse affaire que j'ai jamais traitée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]