English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это важное дело

Это важное дело translate Turkish

109 parallel translation
Мерлин, это важное дело, мне нужны деньги.
İşini iyi yap çünkü paraya özellikle ihtiyacım var.
- Хорошо, это важное дело.
Tamam, iş önce gelir.
Наверное, это важное дело, раз вы к нам обращаетесь.
Bizim yardımımızı istediğinize göre önemli bir şey olmalı, Mösyö Poirot?
Я сделаю так, что Комиссия осуществит это важное дело.
Çok yavaş hareket etmemiz gerek.
— Конечно. Быть на страже порядка это важное дело.
Emin ol öyleydim, komşu izlemek önemli bir iş.
- Это важное дело!
- Önemli!
Мардж, это важное дело для всего общества.
Marge bu bir çeşit kamu hizmeti.
Агент Лисбон, это важное дело, И оно может повысить вас, если вы всё правильно сделаете. Вы уверены, что хотите продолжить
Ajan Lisbon, bu bir üst düzey dava eğer başarıyla sonuçlandırılırsa, kariyer sağlayacak cinsten.
Это очень важное дело.
Hayatım, iş bu.
Это дело крайне важное.
Bu vaka önemli, pek çok kişi için.
А ты ведёшь себя так, словно это Бог весть какое важное дело.
Haddinden fazla önem veriyor gibisin.
Но самое важное - это выиграть дело в суде.
Ama en önemlisi davayı kazanmak.
Никогда Послушай, я же говорил тебе это очень важное дело
- Ama hiç... - Sana söylemiştim federal tanık davetiyesi bu.
Это усилит наше влияние, и поможет людям на Земле понять, что мы делаем важное дело.
Bizim tanınmamızı sağlayacak ve Dünya'dakilere işe yaradığımızı düşündürecek bir şey.
Это очень личное, очень важное дело.
Çok özel, çok önemli birşey.
Это самое важное дело, какое когда-либо слушалось в этом суде, потому что оно в действительности затрагивает природу человеческого существа.
Bu, bugüne dek bu mahkemeye gelen en önemli dava. Çünkü bir bakıma bu dava... insan doğasıyla ilgili.
- Почему это дело такое важное?
Bu dava neden bu kadar önemli?
- Детская больница - это важное дело.
Pediatri Hastanesi çok ulvi bir neden.
Я говорю, что это самое важное дело для президента района.
Sadece bunun ilçe başkanı için bir öncelik olduğunu söylüyorum.
Что это за важное дело, которое стоило мне сна?
Uykumu ertelememe neden olan bu kadar önemli konu nedir?
Это очень важное дело.
Max, bu önemli.
Не похоже, что это важное кровоточащее дело, не так ли?
Kör olası çok da büyük bir mesele değil.
Нэлл, это очень важное дело.
Olmaz, bu iş çok önemli.
Это очень важное дело. Я должен был доложить о нём.
Bu önemli bir olay, rapor etmeliydim.
Надо ее всем внимательно прочесть. Это дело очень серьезное и важное.
Ama önce, ifadelerin yasal ve bağlayıcı olduğunu kontrol etmek istedik.
Это первое важное дело за последние два года.
Bu, son iki yıldaki en önemli operasyon.
- Это дело очень важное.
- Özel ilgi göstermek istiyorum. - Tamam.
Я имею в виду... я имею в виду, я здесь, поздно вечером, в Хэллоуин, помогаю безухому мальчику получить уши, а мой муж хочет сделать вид, что это вовсе и не важное дело
Yani, gecenin yarısında burdayım, Cadılar Bayramı'nda, kulaksız bir çocuğa yardım için. Ve kocam sanki bu önemsiz bir şeymiş gibi davranmamı istiyor.
Это возможность раскрыть очень важное дело.
Bu, oldukça önemli bir davayı çözmek için verilmiş bir şans.
Это дело жизненно важное.
Bu tamamen öncelikli bir durum.
Самое важное - это наше дело.
Biz mesleğimizi icra etmeliyiz.
- Нет Почему, это такое важное дело для тебя?
Bu senin için niye bu kadar önemli?
- Я знаю, но это не такое уж важное дело...
- Biliyorum, ama büyük bir mesele değil...
Это было важное дело.
Zaten bu büyük bir davaydı.
Это очень важное дело, мне нельзя облажаться.
Adı konulmamış bir vakayı kaldıramam ve batmış durumdayım.
Но это дело очень важное, поэтому, если честно, я скорее поцелую его взасос.
Ama bu iş önemli, o yüzden açıkçası ona Fransız öpücüğü vermeyi tercih ederim.
Мам, это не отвратительная история убийства, это очень важное дело.
Bu oldukça önemli bir dava. Sefil ve iğrenç.
Что за важное дело? что это?
Ne önemli meselesiymiş?
Это такое важное дело, но мне очень неудобно,... что на праздники мы не будем вместе со всей семьей. Ведь ты знаешь.
Bu gerçekten harika ama dürüst olmak gerekirse seninle ve aileyle olamayacak olmamız çok berbat.
Значит, это и есть важное дело, ставить на десктоп фотки с голыми?
O kadar önemli olan bu mu, masaüstüne çıplak resimler koymak mı?
Дело в том, что, если это что-то важное, я хочу слышать тебя.
Eğer önemli birşey varsa seni dinlemek istiyorum.
Мистер Эмброуз, это дело для нас самое важное.
Bu dava bizim için, en yüksek önceliğe sahip Bay Ambrose.
В смысле, это действительно важное дело.
Yani, bu gerçekten büyük bir olay.
Несомненно, это крайне важное дело.
Saç kestirmek için. Elbette, gerçekten de gerekli bir iş!
Это очень важное дело
Bu olay çok mühim.
Тебе надо дать ребёнку имя, это уже важное дело.
Mesela çocuğuna isim vermelisin. Bu bile büyük bir olay.
Это самое важное дело в моей карьере.
Kariyerimin en önemli davasındayım.
Это очень важное дело.
Bu cidden önemli.
Нет, это... Это - важное дело.
Evet, büyütülecek bir şey.
Это более важное дело.
Bu daha önemli.
А это дело слишком важное.
Ve bu dava bu riski almak için çok önemli.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]