English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Э ] / Это самое важное

Это самое важное translate French

407 parallel translation
Это самое важное желание в моей жизни.
Jamais je ne t'ai fait demande plus importante.
Это самое важное из того, что я узнал в Европе.
En Europe, c'est la chose la plus importante que je apprise.
это самое важное... Вы правы, это самая большая заслуга Жирки!
- C'est sûr. on lui doit une fière chandelle.
Мои наставники. Это самое важное для меня.
C'était la chose que je voulais le plus.
А благосостояние - это самое важное для наших клиентов!
La sécurité, c'est ce qui se vend le mieux ici.
Ментальное и физическое здоровье экипажа на вашей ответственности, доктор. Сейчас это самое важное.
L'état mental et physique de l'équipage constitue votre priorité majeure.
Это самое важное.
Cela seul importe.
Быть может, это самое важное решение за всю твою жизнь, Эд.
C'est peut-être la décision la plus grave de ta vie.
Это самое важное событие в жизни Эмили.
C'est la nuit la plus importante de la vie d'Emily.
Это самое важное сообщение из всех что ты когда либо отправлял.
Le plus important que tu n'aiesjamais envoyé.
Быть первым - это самое важное.
Etre le numéro 1, y a que ça.
Это самое важное.
C'est la chose la plus importante...
Это самое важное в моей жизни.
C'est la chose la plus importante de ma vie.
Чтож, если это самое важное для тебя, тогда иди к ним.
Eh bien, si c'est ce qui est important pour toi, Va en bas et rends leur visite.
Им нравится делать вид, что они не делают ничего, чтобы привлечь женщину, даже если это самое важное, что у них на уме.
Ils prétendent ne rien faire pour séduire les femmes même si c'est la chose qui leur importe le plus.
И это самое важное.
Et il doit passer en premier.
Семья это самое важное
La famille, c'est l'essentiel.
Это самое важное.
Rien n'est plus important.
Это самое важное.
C'est tout ce qui compte.
В Лэмтоне, маленьком городке, неизвестном никому, кроме тех, кто имел счастье там жить. Для меня это самое важное место в мире!
A Lambton, une ville sans conséquence, mais pour ceux qui ont eu la chance d'y vivre, je pense que c'est l'endroit le plus agréable au monde!
Это самое важное в жизни.
C'est ça qui compte dans la vie.
Это самое важное дело, какое когда-либо слушалось в этом суде, потому что оно в действительности затрагивает природу человеческого существа.
Parce que, en fait, elle concerne la vraie nature de l'homme.
Это самое важное в стереосистеме.
Deux facteurs majeurs dans un système stéréo.
А для вашего отца самое важное, уж поверьте мне, - это счастье его семьи.
Pour votre père, ce qui compte, c'est le bonheur de sa famille.
Самое важное это гонки Потом поговорим
L'important, c'est la course.
Это было самое важное.
C'était le plus important!
Потому что самое важное в жизни это семья.
C'est la seule chose durable dans l'existence : la famille.
Испытывать себя и свои способности, разве это не самое важное в жизни?
Ça doit être bon de se mettre à l'épreuve, au moins une fois.
Самое важное - это усилия, а не достижения. Не так ли?
Le plus important, c'est l'effort, pas la réussite, non?
Самое важное, это узнать, что он сделал с ТАРДИС.
Économisez votre salive. Le plus important est de découvrir ce qu'il a fait au TARDIS.
Это не самое важное, но хороший образ довольно важен.
C'est l'image qu'il donne qui est importante.
[Радио]... повсюду. И сейчас самое важное. Перед лицом этой ужасной катастрофы мы должны выжить и сохранить нашу нацию как наследие величия человечества.
Maintenant plus que jamais, face à cette catastrophe mondiale, nous devons survivre et préserver dans notre nation l'héritage de la grandeur de l'homme.
У меня их много, но вот это - самое важное.
J'en ai beaucoup, mais celle-ci sera définitive.
Это пустяки. Коллега Лех нам уже показал самое важное.
Lech vient de me montrer l'essentiel.
Это самое важное.
Ceci est capital.
Ты просто должен быть здоров, и это - самое важное.
Grand esprit, envoie-nous la pluie. Formidable!
Это правда самое важное.
C'est vraiment important.
Для меня самое важное при движении ракеты... это - старт.
Pour moi, le plus important, c'est... le sifflement de la mise à feu.
Если вы думаете, что это - самое важное из моих дел, то ошибаетесь. Неужели вы это так оставите?
Vous croyez que je ne suis pas appelé sur d'autres fronts?
И самое важное для тебя теперь, это научиться любить себя.
Tu sais, l'important, c'est que tu commences à t'aimer.
Для меня на данный момент самое важное это...
En ce moment, l'essentiel...
Самое важное сейчас - это скрыть все наши проблемы от наших дочерей.
Ce que nous devons faire, c'est cacher à la petite nos préoccupations.
Но самое важное - это выиграть дело в суде.
Ce qui compte, c'est le procès.
Уверен, что это не самое важное твое качество.
Ce n'est sûrement pas ta plus grande qualité.
- Это - самое важное из всех?
Est-ce plus important que les autres?
Нет, видишь ли, это мой день рождения... и самое важное, что мы все вместе.
Mais non! C'est mon anniversaire. L'important, c'est qu'on soit tous ensemble.
Сейчас для меня самое важное это семья.
Ce qui compte le plus pour moi c'est la famille...
А теперь - настроение. Это самое важное, если вы хотите танцевать в Студии "54".
Maintenant, on travaille l'attitude.
Но самое важное это идеальный парень рядом который понимает, насколько все это важно.
Mais ce qui comptait le plus... c'était de trouver le mec idéal... qui comprendrait combien tout le reste compte.
Всё самое важное для меня в мире - сейчас в этой постели.
Tout ce qui compte au monde est dans ce lit.
Послушайте, еда - это не самое важное...
Peu importe la nourriture.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]