Я прошла translate French
1,048 parallel translation
В ответ, с благословения моего правительства я прошла эту трансформацию чтобы стать мостом между нами в надежде, что между нами больше не будет войны.
En échange, j'ai subi ce changement... avec la bénédiction de mon gouvernement. Je peux donc faire le lien entre nos mondes...
Моя армия прошла маршем больше дней, чем я могу вспомнить, и нам все еще нужно подготовиться, так что я скажу коротко.
Mon armée a marché sans aucun répit. Nous avons à faire, alors je serai clair.
Не хочу быть невежливой. Я прошла все этапы ритуала, сделала всё, что меня просили.
Sans vouloir vous manquer de respect, j'ai subi toutes les épreuves du rituel qui m'ont été assignées.
Всё, через что я прошла, было бессмысленно.
Ce que j'ai fait n'a servi à rien.
Ритуал, который я прошла, был бессмысленным... а Кес ни к чему не готовилась.
Le rituel que j'ai traversé ne sert à rien et Kes n'est pas préparée.
Когда я была Лилой Дакс, я прошла через то же самое.
J'ai eu le même problème quand j'étais Lela Dax.
То, через что я прошла в последние несколько дней, напрочь лишено милосердия!
Ce que j'endure depuis plusieurs jours est loin d'être inoffensif.
Я слышал, операция прошла успешно, сэр.
On m'a dit que l'opération a été un succès total.
Я прошла прослушивание. Заключила договор с агентством.
J'ai réussi une audition, et une agence s'occupera de moi.
- Но я прошла обучение.
- Mais j'ai suivi les cours.
Я прошла курс первой помощи.
J'ai suivi des cours de premiers soins.
Я прошла через подобное. Мой отец умер от рака.
J'ai déjà vécu cela avec le cancer de mon père.
Уже целая неделя прошла, с тех пор как я последний раз видел телешоу.
Ça fait déjà une semaine!
Ради тебя я прошла долгий путь.
Je suis venue de loin pour te rencontrer.
Я прошла такую ужасную боль. Но Джулия, она была всегда со мной.
Il a beaucoup souffert, et Julia a toujours été très présente.
Я прошла внутрь.
Je suis rentrée.
И они стали настаивать, чтобы я прошла осмотр. А когда я не стала, меня уволили.
Mais à force d'insister, ils ont fini par me renvoyer.
Я прошла через это испытание.
Je m'en suis sortie.
Я прошла через служебный вход.
J'ai utilisé l'entrée des employés.
Никак. Но я прошла мимо трёх распродаж и ни на одну не зашла.
Non, mais j'ai résisté à trois magasins.
Я прекрасно понимаю, почему эта идея прошла проверку хорошо.
Je comprends pourquoi le slogan plaisait.
Я прошла испытание.
J'ai soutenu l'épreuve.
Ты не представляешь, через что я прошла.
Tu peux pas savoir ce que j'en ai bave.
Я прошла весь путь на цыпочках.
J'ai parcouru tout le chemin sur la pointe des pieds.
Как и ты, я страдала Я через многое прошла
Comme toi, j'ai souffert, j'en ai bavé.
О, я просто прошла через дверь.
Par la porte.
Я просто прошла сквозь неё.
Je suis passée à travers.
Я пойду прямо к ней... и спрошу ее прямо : куда она делась, когда вот так прошла мимо.
Je vais aller la voir et lui demander de but en blanc pour qui elle se prend à m'ignorer de cette façon.
127-я проверка прошла без каких-либо проблем.
Vérification de la 127e période, OK.
Юность прошла, но я не горюю.
" La jeunesse s'en est allée, je ne puis
Вроде того, когда я гуляла и прошла возле буфе та.
En venant, je passe devant un buffet.
Собираюсь ли я? Она прошла три дня назад.
C'était il y a 3 jours.
Я добровольно прошла лечение.
J'ai volontairement fait une cure.
Для этого я и пришел. Ваша жена уже прошла эту процедуру.
Votre femme a bien entendu déjà passé son entretien.
Понимаете, то, что я... я написал в заметке про.. взросление, касается большинства из вас, но в школьном журнале должна быть опубликована еще одна статья, которая не прошла цензуру из-за того, что в ней говорилось о юноше, который оказался... геем.
J'ai écrit sur la vie d'un jeune homme, tel qu'il y en a beaucoup, mais un autre article aurait dû paraître dans le journal de l'école.
Знаю, ты через многое прошла, но и я тоже.
Tu vis peut-être des choses difficiles, mais moi aussi.
Я так долго ждала - когда же ты приедешь за мной... в которой прошла моя жизнь... и проживу счастливую жизнь на Марсе!
Je t'ai attendu des heures devant ce supermarché. Maintenant, on peut quitter ce trou perdu. Sur Mars, on pourra enfin vivre heureux.
Когда боль прошла и мое сознание очистилось от гнева я заметила, что парень был невероятно симпатичным.
Au fur et à mesure que la douleur diminuait, je remarquai combien ce mec était mignon.
Прошла целая жизнь с тех пор, когда я наслаждался такой компанией, Фред.
Ca faisait longtemps que je n'avais pas été en si bonne compagnie, Fred.
В тот день я делал домашнюю работу в ресторане... Фенька прошла мимо и даже не заглянула.
Ce jour-là, je faisais mes devoirs quand Fan fit sa brève apparition.
Бендер, как прошла драка? Я слышал, кого-то расплющило.
Il paraît qu'il y en a eu un d'aplati!
И я встала, прошла через комнату.
Alors je me suis levée, j'ai traversé la pièce.
Я тут много думал об этой булимии и хочу тебе сказать, я понял через что ты прошла.
J'ai beaucoup pensé à ta boulimie. Et je veux te dire que je compatis.
Hо я только что прошла через холл, там нет никого.
J'en viens, il n'y a personne Ils ont dû monter.
Я только прошла полугодовой курс лечения.
Je viens de passer la moitié de l'année.
Знаешь, я живу на острове, соединённом со всем остальным миром мостами, но ни разу в жизни не прошла ни по одному из них.
Je vis sur une île reliée au reste du monde par des ponts que je ne franchis jamais.
Кажется вечность прошла с тех пор как я видела тебя и наше расставание теперь невыносимо.
Il y a un siècle que je ne vous ai vu et notre séparation me fait horriblement souffrir.
Я спрашиваю, потому что недавно сама прошла через это.
Etant moi-même divorcée... je sais que ça peut être dur.
Сейчас я свяжусь с лабораторией, узнаю как прошла передача.
J'appelle pour m'assurer, que la transmission est arrivée?
Так, боль уже прошла? Я преодолеваю ее, так же как когда рожала тебя! И воспитывала тебя, и заботилась об этой семье.
Je lutte, comme je l'ai fait pour ton accouchement, pour t'Élever et prendre soin de cette famille.
Сестренка, я только что прошла химио-терапию. Меня стошнит, если я съем.
Mun, je viens d'avoir une chimiothérapie, je vais vomir si je mange.
я прошла через это 19
прошла 52
прошла неделя 32
прошлая ночь 43
прошла целая вечность 17
прошла всего неделя 20
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
прошла 52
прошла неделя 32
прошлая ночь 43
прошла целая вечность 17
прошла всего неделя 20
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто хотел 538
я просто хочу 1775
я просто пошутил 172
я просто сказал 248
я просто хотела 399
я просто не понимаю 478
я просто хотела сказать 267
я просто хочу сказать 716
я просто спросил 155
я просто хотел 538
я просто хочу 1775
я просто пошутил 172
я просто сказал 248
я просто хотела 399
я просто не понимаю 478
я просто хотела сказать 267
я просто хочу сказать 716