Я стал другим человеком translate French
44 parallel translation
Поверь мне, я стал другим человеком!
Crois-moi, je suis un nouvel homme.
Я стал другим человеком.
Je me sens un autre homme.
Я стал другим человеком.
Je suis un homme meilleur.
Пока не убедитесь, что я стал другим человеком? Который не наделает глупостей?
Jusqu'à ce que vous soyez convaincu que je suis différent, et que je ne ferai rien de stupide?
С тех пор, как я взял трастовый фонд, я стал другим человеком.
Depuis que j'ai récupéré mon argent, Je suis devenu cette personne qui...
Это было так, словно я стал другим человеком.
C'est comme si... j'étais quelqu'un d'autre.
Я стал другим человеком.
- J'ai juste changé.
А потом... я стал другим человеком, и она стала другой.
A l'époque... J'étais une autre personne, et elle aussi. Maintenant regarde-nous.
Я стал другим человеком.
Je suis un autre homme.
И теперь я стал другим человеком.
Et maintenant... je suis un homme neuf.
Я стал другим человеком, благодаря моей жене.
Je suis un autre, grâce à ma femme.
Такое чувство, будто я стал другим человеком с тех пор как в последний раз был в такой комнате.
Je suis différent de celui d'autrefois.
Я стал другим человеком.
Je ne suis plus ce type.
Когда он убил мою сестру, я стал другим человеком.
Quand j'ai tuer ma soeur, je suis devenu différent.
Вы ясно дали понять! Я стал другим человеком!
J'ai compris, j'ai changé!
Я стал другим человеком, брат.
[moqueries] Mec, je suis réhabilité, mon pote.
Говорю вам, я стал другим человеком. Но, если ударите меня, я не стану подставлять вторую щёку.
Je ne suis plus celui que j'ai été, mais si vous me frappez, je ne te tendrai pas l'autre joue.
- Леофрик, я стал другим человеком.
- Leofric, je suis un homme changé.
Гоняясь за "Риттенхаусом", я делал ужасные вещи. Я стал другим человеком.
Courir après Rittenhouse, j'ai fait des choses atroces... je suis devenu différent.
Я стал почти другим человеком.
J'étais une autre personne, presque.
Сегодня вечером я официально стал другим человеком.
Ce soir je suis officiellement sorti d'un placard où j'étais jamais entré.
Какая дура. Я думала, ты и правда стал другим человеком.
J'ai été vraiment bête de croire que tu pouvais changer.
Я здесь стал другим человеком.
J'étais quelqu'un d'autre à cette époque.
Я докажу тебе, что стал другим человеком.
Je vais te prouver que je suis différent.
Он стал совершенно другим человеком – человеком, которого я даже не знаю.
Il est devenu une personne différente. Une personne que je ne connaissais pas.
Я знаю, как тяжело ты перенес свадьбу Лекса и Ланы, но с того дня ты стал другим человеком.
Je sais combien le mariage de Lex et Lana a été difficile pour toi, mais depuis ce jour, c'est comme si tu étais devenu une autre personne.
Я стал другим человеком!
Je suis un autre homme.
Я думала, мне необходимо, чтобы он провел меня к алтарю. Я думала, он стал другим. Не тем человеком, что бросил нас.
J'ai cru qu'il me mènerait à l'autel, qu'il serait différent du gars qui nous a abandonnés.
Я думаю, если бы он прочел другую книгу... другого автора... в какой-то важный момент своей жизни, он стал бы другим человеком.
S'il avait lu un autre livre d'un auteur différent, quand il le fallait, il aurait été un autre homme.
Я имею в виду, что он... он вроде стал другим человеком, если вы не заметили, ну, так как он начал работать здесь снова.
C'est un homme différent, si vous l'avez pas remarqué, depuis qu'il retravaille ici.
Рой, ты думаешь, что если бы я не так усердно учился в школе, то стал бы другим человеком?
Si j'avais été moins attentif à l'école, je serais différent?
Знаешь, как я уже говорил, Йен ходил вокруг селения последние пару недель, рассказывая, что он стал другим человеком.
Ian est venu au village il y a quelques semaines, me dire qu'il avait changé.
Я словно стал другим человеком.
J'avais l'impression d'être un autre.
Я стал другим человеком, Уолтер.
Je me suis reconverti.
Он вернулся другим человеком, и я беспокоюсь за тебя, за детей, потому что я тебя люблю. А он так и не стал прежним.
Il va mal depuis qu'il est revenu et je suis inquiète à propos de toi, et des enfants parce que je t'aime et que cela ne s'arrange pas.
Судя по этим фотографиям. Я бы сказала, Эрни стал другим человеком.
à en juger par ces photos ici, je dirais qu'Ernie est devenu un homme différent.
Я хотел быть другим человеком. Ты им стал.
Je voulais seulement devenir quelqu'un... quelqu'un d'autre.
- Может, я состарился или сошёл с ума, или стал другим человеком?
Suis-je devenu vieux ou fou, ou alors un autre homme?
Ответ на твой вопрос - я был идиотом... эгоистичным, и очень напуганным молодым человеком, но я стал другим.
La réponse à ta question est que j'étais un jeune homme... très stupide, très égoïste et très effrayé, et que je ne suis plus le même aujourd'hui.
Как будто я в один миг стал совершенно другим человеком
Comme si j'étais une personne complètement différente. en un clin d'œil.
Я стал другим человеком, Кэт.
Je ne suis plus le même, Cat.
Но, я вам говорю, как только он надел ту маску, словно стал совсем другим человеком.
Mais je vous dis, qu'au moment où il a mis ce masque, c'est comme s'il était devenu une autre personne.
Я стал совершенно другим человеком и держу все в себе.
Brett et Leslie sont chargés de faire les choqués.
Янус Грил превратился в Великого Замбези, а Конрад стал Свопсом, любым другим подсадным человеком из аудитории, на случай если это требовалось для номера. Так, кто я по-твоему такой?
Janus Greel devint le grand Zambezi et Conrad devint Swopes et tout autre membre du public nécessaire à l'un de vos tours.
я стал 30
я стал лучше 20
я стал твоим другом 18
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я стану 29
я старая 46
я стал лучше 20
я стал твоим другом 18
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я стану 29
я старая 46