В любом translate Portuguese
6,792 parallel translation
Но в любом случае, я тут подумала, понимаешь...
De qualquer forma, eu estava pensando, sabe...
В любом случае, деньги уже переведены на счет епархии, так что все, кажется, в порядке.
De qualquer forma, eu transferi a quantia certa na conta da diocese então... bem, está tudo resolvido. Oh.
В любом случае, ты им был нужен срочно..... Так что я уверен, что они тебе вот-вот позвонят.
De qualquer forma, eles pareciam ansiosos então devem falar com você logo. Sim.
В любом случае, мы хотели бы предложить вам и вашей жене личную защиту.
Sendo assim, queremos oferecer protecção policial.
В любом случае мы пока продолжим следить за ней.
Continuaremos a questioná-la de qualquer maneira.
В любом случае им крышка.
De qualquer forma, morrerão.
В любом случае, мне нужна цена.
Então, de qualquer forma, procuro um bom orçamento.
В любом случае, я рада, что съездила, и рада, что дома. Да.
- e estou feliz por voltar a casa.
В любом случае, мы блефуем.
É civil, não é criminal. E estamos a fazer bluff.
Так что лучше забудь о гордости и попроси у нее помощи, или найми нового секретаря, но в любом случае я не дам тебе больше срываться на Рейчел.
Por isso, é melhor engolires o orgulho e pedires-lhe ajuda, ou contratares uma secretária. Seja como for, não vais culpar a Rachel.
В любом случае, люди будут тебя ненавидеть.
Seja qual for, as pessoas vão odiar-te.
В любом случае, вы знакомы с операцией Ремингтон?
- Enfim, conheces a operação?
В любом случае, Виктория не выпустит флешку из виду настолько, чтоб мы смогли забрать ее
A Victoria não perderá a pen de vista tempo suficiente para a roubarmos.
В любом случае, невежливо говорить о таких вещах, это личное.
Seja como for, é imprudente falar de assuntos tão pessoais.
В любом случае, это мрачный результат для тебя.
Qualquer opção é desagradável para ti.
В любом случае.
Como queiras.
Но в любом случае, ты проиграла.
Mas seja como for, perdeste.
Чувак, она не хочет иметь дел с ней, - Спасибо. - но я сказал Анике прийти в любом случае.
- Ela não quer nada com a Anika, mas eu disse à Anika para vir na mesma.
В любом случае продюсировать его вы будете вместе. И вам это понравится, потому что в конечном счёте, это именно то, что нам нужно.
Mas será produzido pelos dois e vocês vão divertir-se, porque é disso que todos precisamos.
Только этим, но в любом случае, это хорошие новости.
É a única coisa, mas são boas notícias.
Я уже тебя убил, в любом случае.
Eu já te matei, de qualquer maneira.
Значит, в любом случае там кто-то был и, возможно, видел субъекта.
Seja como for, isso significa que há alguém lá fora que pode ter visto o suspeito.
В любом случае, дело классное.
- Seja como for, será incrível.
В любом случае, как убить всех этих детей?
Como se mataria sequer todos aqueles bebés?
В любом случае, я отправил Мэйсона домой на ночь.
Enfim, mandei o Mason para casa por hoje.
Я, в любом случае, собирался уходить на пенсию.
Estou a reformar-me, de qualquer maneira.
Цены ниже, чем в любом брендовом магазине.
Os preços são mais baixos que os das marcas conhecidas.
В любом случае, давай посмотрим, что у тебя есть. Да.
- Mas vamos ver o que tens.
В любом случае, ты должен его допросить, Касл.
De qualquer forma, Castle, vais ter que o interrogar.
В любом случае, не повредит.
Não fará mal, de qualquer forma.
В любом поместье будут рады такому арендатору.
Qualquer fazenda teria sorte em o ter.
В любом случае, он хорошо там всё знает, и он предложил помощь в открытии кафе.
De qualquer forma, ele conhece tudo lá e ofereceu-se para nos ajudar a começar tudo de novo.
Результаты возрастают, в любом случае.
Os resultados são incrementais no máximo.
Надеюсь, просто растяжение, но повязку бы наложить в любом случае.
Deve ser só torcido, de qualquer maneira vou ter de a enrolar.
Здесь не безопаснее, чем в любом другом месте.
Não é mais seguro aqui do que noutro lado.
Эй, эй. Ты супергерой всего неделю, ты в любом случае будешь совершать ошибки.
Então... tens, apenas, uma semana desta coisa de super-heroína, vais cometer alguns erros.
- Я прощаю вас в любом случае.
Eu perdôo-lhe mesmo assim.
В любом случае, пора спать.
Bem, já estou a ir.
В любом случае... пришло время вернуться.
Enfim... Está na altura de retribuir.
В любом случае, это не значит, что мы упустим шанс проверить ваши умственные способности.
Mas isso não o impede de exercitar o seu cérebro.
В любом случае, сцена допроса... Черт возьми.
Seja como for, aquela cena do interrogatório...
В любом случае, ничего не вышло.
Seja como for, não serve de muito.
В любом случае, я не очень люблю стоматологию, поэтому оставлю вас наедине, с моей прекрасной помощницей.
Seja como for, dito isto, a odontologia enoja-me um bocado. Vou deixá-lo com a minha adorável sócia para tratarem do assunto que têm em mãos.
В любом случае, надеюсь, что вы любите лошадей.
Em todo o caso, espero que gosteis de cavalos.
В любом случае, значение имеет только результат.
De qualquer forma, terá o resultado pretendido.
В любом случае, я буду на твоей стороне.
Mas eu apoio-te em qualquer dos cenários.
В любом случае, отслеживать нечего.
De qualquer maneira, não há nada para localizar.
Ты была наивна, ранима, так отчаянно нуждалась в мужчине, любом мужчине, кто обращал бы больше внимания на тебя, чем на ставки на скачках.
Foste ingénua, vulnerável, tão desesperada por um homem, por qualquer homem que te desse mais atenção que aquele piloto.
В любом случае, не торопитесь.
De qualquer maneira, não precisas apressar-te.
В любом случае, он мертв.
De qualquer forma, continua morto.
Слишком темно для камеры и для него. Темнота не остановит его в любом случае.
A escuridão não vai abrandá-lo.
в любом случае 7739
в любом случае спасибо 34
в любом месте 61
любом случае 40
любому 294
в любое время 790
в любви 72
в любовь 25
в любой момент 130
в любой день 32
в любом случае спасибо 34
в любом месте 61
любом случае 40
любому 294
в любое время 790
в любви 72
в любовь 25
в любой момент 130
в любой день 32