English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / В любой день

В любой день translate Portuguese

200 parallel translation
В любой день этих гавани были полны толпами купцов, ученых, путешественников.
Todos os dias, estes portos estavam apinhados, de mercadores e eruditos, de alunos e turistas.
Американцы могут теперь появиться в любой день...
Os americanos deverão estar a chegar...
Нас могут разбомбить в любой день!
Podemos ser bombardeados a qualquer momento...
В любой день!
Já está quase
– В любой день.
- A qualquer hora do dia.
Вы можете включить поворотник на этой неделе и поворачивать в любой день всю последующую жизнь.
Podem ligar o pisca esta semana e virar em qualquer ano seguinte da vossa vida.
Я бы поехал в Голливуд Хайвуд в любой день.
Eu diria Hollywood Haywood qualquer dia.
Националисты могут прийти в любой день.
Um dia os nacionalistas virão.
И в меню написано... "В любой день ваш любимый завтрак."
E o menu diz... Podes ter o teu pequeno almoço favorito todos os dias.
Я просил держать все в тайне. Прошли слухи. Эксгумация это большое событие в любой день недели а Вы перевозите тело в другой округ к особому специалисту.
Uma exumação é sempre um acontecimento importante, e transferiu o corpo para outro condado, pediu um médico-legista específico.
Они выбьют дерьмо из немцев. Уже в любой день!
Espremerão a bosta dos Alemães... um qualquer dia, agora.
Восстание может начаться в любой день.
Fala-se que a revolta estoirará agora a qualquer momento.
В Комптоне в любой день бьет четырех тузов.
Ganha aos teus ases em Coptown, qualquer dia.
Потому что я в любой день могу выйти на работу.
É que posso estar a arranjar um emprego a qualquer dia.
В любой день он меня забросит ради очередной мочалки с побрякушками.
Mentira. Um dia destes, troca-me por outra miúda objecto.
-... или в любой день.
- nem em qualquer outro dia.
Я думаю, я лучше окажусь в опасности чем буду участвовать в этих встречах в любой день недели.
Prefiro enfrentar um perigo de morte a uma daquelas reuniões do conselho a qualquer altura.
Я взял бы твою семью в любой день недели.
Eu escolheria a tua família todos os dias da semana.
Теперь это может произойти в любой день. Но есть кое-что еще.
Pode ser a qualquer dia, mas há ainda outra coisa.
Я смогу пережить этих потаскух в любой день недели.
Consigo ultrapassar aquelas galdérias em qualquer dia da semana.
В любой день, Рори.
Quando quiseres, Rory.
Вау! Я бы позволила попробовать мой шницель в любой день, если ты понимаешь, о чем я.
Eu deixava-os comer o meu "schnitzel" ( bife ) todos os dias, se é que me entendes.
Чувак, Скарлет Йохансен без рук - в любой день недели.
Meu, Scarlett Johansson sem braços, qualquer dia da semana.
Я завалю тебя в любой день недели!
Dou-te a qualquer dia da semana!
Потому что я могу тренировать эту команду лучше, чем ты, или Дэннис, или папа... или любой другой чёртов мужик в любой день недели.
Consigo treinar esta equipa melhor que tu ou o pai, ou que qualquer homem, em qualquer altura.
Офицеры могут здесь появиться в любой день.
Vêm cá agentes não tarda.
И настоящая игра заключается не количестве, а в качестве, и качественная девушка предпочтет выбрать меня вместо тебя в любой день.
E o verdadeiro jogo, tem a ver com qualidade, não quantidade. E uma rapariga de qualidade ia escolher-me a mim em qualquer altura.
И вообще херовая из тебя коммерсантка. Ты кусок говна вместо дома слепила. Там в любой день крыша рухнет и похоронит их будущего, блядь, ребёнка!
Os factos são que tu és uma empresária de merda que construi uma casa de merda que vai afundar-se e matar o cabrão daquele bebé por nascer qualquer dia destes!
Если это может теперь произойти в любой день, то я, пожалуй, пойду, прилягу наверху.
Se estás quase a vir é melhor ir para cima e deitar-me.
Нам нужно быть готовыми, потому что теперь ребёнок может появиться в любой день.
Temos que estar preparados, pois o bébé pode chegar a qualquer hora.
Да наши новички могут надрать задницу вашим, в любой день.
Os nossos candidatos humilham os teus a qualquer hora!
В любой день.
Mais dia menos dia.
"Безумная Собака" может управлять тремя возглавляемыми ящерицами в любой день недели.
"Mad Dog" é melhor que lagartos de três cabeças a voar todos os dias, vamos!
Ты будешь получать в морду в любой день.
Um dia destes vais levar um enxerto de porrada.
В любой день после школы.
Claro. Qualquer dia depois da escola.
В любой день теперь может появиться заголовок в Пост :
Qualquer dia lê-se no jornal :
И они вздернут тебя в субботу точно так же, как и в любой другой день!
Eles penduram-te na mesma ao Sábado, tal como noutro dia qualquer!
Как будто они не жили каждый день в страхе, что в любой момент их могут убить.
Como se eles não vivessem o dia-a-dia no fio da navalha.
Капитан Джейнвей более осторожна. Наши шансы были бы хороши и с одной Кэтрин Джейнвей на мостике, но с двумя... я готов поставить на этот корабль в любой день.
As nossas chances seriam boas com uma Capitã Janeway na ponte, mas com duas...
Я могу умереть в любой момент, но я продолжаю работать день ото дня... потому что я хочу оставить тебе мой бизнес... наследство.
Posso morrer a qualquer momento, mas dia após dia tenho afastado essa situação... porque quero deixar-te com algo de especial.. um negócio... Um legado.
Если созданные нами законы любой, живущий в этих стенах сможет интерпретировать, как захочет, в один прекрасный день всё просто рухнет.
Têm de haver outra maneira. Estes são homens violentos. E os homens violentos apenas entendem uma coisa.
Мы могли разобраться с Орлэндо в любой другой день.
Podemos apanhar o Orlando noutro dia.
¬ любой день, где угодно, в любое врем € — мерть р € дом.
Todos os dias, a toda a hora, em toda a parte.
И знаете, в любой другой момент... в любой другой день она бы просто наорала на меня и отправила бы в комнату.
E, normalmente, em qualquer outro dia, ela dava um berro e mandava-me para o quarto.
Если у вас остались вопросы насчёт вашей медицинской страховки, приходите в больницу с 10 до 4 в любой рабочий день.
Se tem críticas a fazer ao Serviço Nacional de Saúde, marque uma consulta entre as 10h e as 16h, de segunda a sexta.
В моём возрасте любой день на поверхности земли и на своих ногах - удачный день.
E na minha idade... estar acima do chão em pé já é bom.
В любой другой день, это - сексуальное преследование.
Encantador. Muito bem.
В любой форме, я целый день без кофе.
De qualquer tipo, ainda não tomei nenhum.
ни любой другой день в моей жизни. Это, это и вот это.
De certeza que não sou uma grande idiota, nem hoje, nem em qualquer outro dia da minha vida.
Любой день, в который Хэлли Гэллоуэй не пытается сесть на моё место прожит не зря.
Todos os dias em que a Hallie Galloway não tenta ficar com o meu emprego são bons dias.
В любой другой день я с радостью.
Noutra noite teria sido o máximo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]