В моей жизни translate Portuguese
2,959 parallel translation
В моей жизни были утраты.
Também já perdi pessoas.
Дело во мне. В моей жизни.
Isto é sobre mim, sobre a minha vida.
Это был худший день в моей жизни и ни на секунду ты не можешь прекратить думать о худшем сценарии.
Foi o pior dia da minha vida, e em cada segundo, não páras de pensar na pior hipótese.
И я получила самые большие чаевые в моей жизни.
Recebi a maior gorjeta da minha vida.
Видеть его в таком состоянии было худшим моментом в моей жизни.
Ao vê-lo naquele estado foi o pior momento da minha vida.
Я люблю Лену и мою... семью, больше чем что либо в моей жизни.
Eu amo a Lena e a minha... Família mas do que já amei em toda a minha vida, e...
Лучшее время в моей жизни.
A melhor época da minha vida.
Я уж начала волноваться, что самые сексуально привлекательные люди в моей жизни бросили меня у алтаря, а ты тут как тут — с преступным поцелуем. Что у нас?
Julgava que os meus lindos me tinham deixado no altar, mas agora vieste beijar-me com um crime.
Но у меня... В моей жизни есть люди, которые верят, что я могу измениться.
Mas eu tenho... tenho pessoas porreiras na minha vida que acham que consigo mudar.
- Вспышка ярости и этому не место в моей жизни.
- Uma raiva, e eu não quero isso na minha vida.
В моей жизни всего две стоящие вещи - ты и моя семья.
Acertei em duas coisas na minha vida, em ti e na minha família.
Из всех поцелуев в моей жизни это был первый.
De todos os beijos que já recebei na vida, este foi o primeiro.
Мне нравится, что ты есть в моей жизни, и я хочу, чтобы ты в ней и оставалась, даже когда мы перестанем работать в салоне.
Gosto de te ter na minha vida. E quero continuar a ter-te. Mesmo quando deixarmos de trabalhar no Rub.
Тед. Меньшего страха летать в моей жизни не было.
Ted, nunca tive menos medo de andar de avião em toda a vida.
Эта была единственная сладкая вещь в моей жизни.
Era a única coisa doce na minha vida.
Это был лучший день в моей жизни.
Você entrou, elogiou a minha gravata e saiu.
Я с этим справлюсь, так же как и со всем остальным в моей жизни.
Vou sobreviver a isto. Tal como a tudo na minha vida.
Тьфу, худшие выходные в моей жизни.
O pior fim de semana da minha vida.
Я отказалась от всего в моей жизни ради Томми.
Desisti de tudo na minha vida pelo Tommy.
Прошедшая неделя была лучшей в моей жизни после ухода...
Esta última semana tem sido a melhor da minha vida, desde o...
И все равно, это лучший кофе в моей жизни.
Ainda assim, foi o raio da melhor caneca de café que já tomei na minha vida.
Это было впервые в моей жизни когда я ела как свинья.
Foi a primeira vez na minha vida que eu comi como um porco.
Я ела этого оленя и радовалась как будто это была последняя еда в моей жизни.
Eu apreciei aquele cervo, como se fosse a última refeição da minha vida.
Хотел с той самой секунды, как только ты появилась в моей жизни.
Desde o momento em que entraste na minha vida.
Возможно вам трудно в это поверить, но в моей жизни достаточно вещей, которые важнее автомобилей.
Bem, isto pode parecer difícil de acreditar para vocês, mas a minha vida é muito atarefada para andar preocupado com automóveis.
Почему все женщины в моей жизни плетут против меня заговоры?
Porque é que todas as mulheres da minha vida conspiram contra mim?
Клаус уничтожил все, что было в моей жизни.
O Klaus destruiu tudo de bom na minha vida.
Клаус уничтожил все хорошее в моей жизни.
O Klaus destruiu tudo o que havia de bom na minha vida.
Ты была одной из немногих оставщихся в моей жизни С кем я общалась.
Eras uma das poucas pessoas que sobraram na minha vida a quem eu me sentia ligada.
Это было самое тяжелое в моей жизни.
E ainda nem comecei a pintar.
Это самый тяжёлый звонок в моей жизни.
Foi a chamada mais difícil que já fiz.
Любые изменения в моем графике, в моей жизни, будут победой Братства.
Qualquer mudança na minha agenda ou na minha vida seria uma vitória para a Fraternidade.
Самый сложный разворот в моей жизни.
É a pior meia volta da minha vida.
Ты переоцениваешь его значение в моей жизни. Ох...
Estás a sobrevalorizar a sua importância na minha vida.
Лучшее время в моей жизни!
Os melhores momentos da minha vida!
♪ В моей жизни ♪ Спроси про кошек.
Pergunta sobre os gatos.
В моей смье, в моей жизни, во всем.
A minha vida, a minha família... Tudo.
Адам, в моей жизни сейчас все так запутано... и я не думаю, что ты должен взваливать это на себя.
Adam. A minha vida está tão complicada, neste momento. Não te deverias submeter a isto.
Нет. Просто, в моей жизни сейчас серьезные сложности, и я не хочу причинить тебе боль.
A minha vida está muito complicada, e, não quero que te magoes.
Слушай, эти последние три дня... были самыми лучшими в моей жизни.
Olha, esses últimos dias têm... Sido uma espécie de melhores da minha vida.
Это самый веселый вечер в библиотеке в моей жизни
É a coisa mais divertida que já fiz numa biblioteca.
В моей жизни полный кавардак, но по крайней мере, я могу сделать счастливыми других.
A minha vida pode estar um desastre, mas ao menos posso fazer as outras pessoas felizes.
Я была знакома с ним пару лет назад, когда жила в другой приёмной семье, и, слава богу, он ушел из моей жизни и я буду рада забыть о нём.
Eu conheci-o há alguns anos, na minha antiga casa adoptiva, e felizmente, ele está fora da minha vida, e eu gostaria de esquecê-lo.
Ну, я не могу провести еще какую-то часть моей жизни в темноте.
Não posso ficar mais uma vez sem saber o que se passa.
Но в моей жизни произошли перемены.
Mas, as coisas mudaram na minha vida.
Я пригласила тебя поучаствовать в жизни Кевина, не в моей.
Está bem. Olá, Bob.
Я рад моей жизни в первый раз в своей жизни... Навсегда.
Estou contente com a vida, pela primeira vez desde sempre.
Я не могу это объяснить... и все же, это как будто, в первый раз в моей жизни,
Não posso explicar isso.
Ты не можешь постучаться в мою дверь, и ждать, что я сразу вернусь к моей старой жизни.
Não podes bater à minha porta e querer que depois enfrente a minha antiga vida de novo.
Ты знаешь, это весело. Любовь моей жизни выглядит в точности как ты. и еще одна мысль о твоем лице приводит меня в ярость
O amor da minha vida tinha a mesma aparência que tu, e no entanto, só de pensar na tua cara dá-me vontade de vomitar.
Это часть моей жизни, я просто хочу оставить ее позади, оставить Элизу в покое.
Essa parte da minha vida, só quero colocar atras das costas. Deixar a Elyse descansar.
в моей сумке 28
в моей комнате 77
в моей 38
в моей стране 34
в моей голове 69
в моей кровати 18
в моей тоже 17
в моей спальне 30
в моей квартире 43
в моей постели 21
в моей комнате 77
в моей 38
в моей стране 34
в моей голове 69
в моей кровати 18
в моей тоже 17
в моей спальне 30
в моей квартире 43
в моей постели 21
в моей работе 20
в моей машине 37
моей жизни 43
жизни 202
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в мое время 35
в моей машине 37
моей жизни 43
жизни 202
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в мое время 35