В своей жизни translate Portuguese
1,650 parallel translation
"Я имею покой в своей жизни", "и я не боюсь".
Tenho paz na minha vida, e não tenho medo.
Он и матча в своей жизни не посмотрел.
Ele nunca assistiu a um jogo na vida.
Я платил страховые взносы 30 лет. И я не проболел и дня в своей жизни. Пока это не случилось.
- Ouça, pago prémios há 30 anos, e não estive doente um dia na vida, até isto ter acontecido.
Но... это то, чего я хочу в своей жизни.
Mas é isso que eu quero fazer com a minha vida.
Да, я хочу сделать что-то значительное в своей жизни.
Quanto a fazer alguma coisa significativa com a minha vida, sim.
Приговаривая Зедда, Вы были не в состоянии рассмотреть всё то важное, что он сделал в своей жизни.
- Ao condenar o Zedd por traição, falhaste ao levar em consideração a sua vida e feitos excepcionais.
Он самый покровительствующий политик которого я когда либо я видел в своей жизни
Ele é o politico mais fanfarrão que já vi na minha vida.
Да, я не думаю, что делал многое в своей жизни.
Acho que não estaria a fazer muita coisa na minha vida.
Этот парень ни дня в своей жизни не гонял. — И он сделал тебя?
Aquele tipo nunca correu na vida e vence-te?
Парень не сжульничал ни разу в своей жизни.
O miúdo nunca enganou ninguém na vida.
Откровенно говоря, дорогая, я бы не расстроилась, если больше не встретила ни одну лесбиянку в своей жизни.
Francamente querida, não me importo se nunca mais ver outra lésbica enquanto eu viver.
Ќет, ты видел в своей жизни тварей уродливее?
São as criaturas mais feias que viste na vida?
Эйва, я совершил много ошибок в своей жизни, большая часть которых касается воспитания моих мальчиков.
Ava, cometi muitos erros na vida, mas nenhum deles teve a ver com criar os meus filhos.
Слушай, я знаю, что ты прошла через многое в своей жизни, и мне нужно многому научится о том, как сосуществовать с тобой.
Sei que passaste por muita coisa na tua vida, e tenho muito que aprender sobre o ficar contigo.
Я совершил огромную ошибку в своей жизни, бросив вас, ни сказав ни слова. И я обещаю сделать все что в моих силах чтобы исправить свою ошибку, вернуть ваше доброе отношение.
Cometi o maior erro da minha vida abandonando-vos e prometo fazer o que puder para recompensar-vos, para compor tudo,
Весьма незаурядно. Делаешь то, что любишь, И больше не работаешь ни дня в своей жизни.
Faz-se aquilo de que se gosta, e nunca mais tem de trabalhar.
Мой сын женится на женщине, которую едва знает. Он делает крупнейшую ошибку в своей жизни и я не в силах его остановить.
Está a cometer o maior erro da sua vida, e não posso fazer nada para o impedir.
Слушай, Питер, когда-то в своей жизни ты изменился.
Ouve, Peter, em certa altura tens de te revoltar.
Еще я понимаю, что ты совершаешь самую большую ошибку в своей жизни.
Também sei que estás a cometer o maior erro da tua vida.
Не другого малыша через два года Когда я буду больше уверена в своей жизни и прочих вещах.
Não um outro, daqui a dois anos, quando eu estiver mais segura na vida, ou o que seja.
О, да, леди Грэнтэм, не припомню лучшего дня в своей жизни.
Sim, Lady Grantham, mal me lembro de um dia melhor.
Нет, К сожалению, я никогда не видела этого человека в своей жизни.
- Exactamente. Lamento, mas nunca vi este homem.
Знаешь, даже когда всё так обернулось... даже с учетом того, что я ее потерял... Женитьба на Оливии была лучшим, что я когда-либо сделал в своей жизни.
Sabes, mesmo depois da forma como as coisas se passaram mesmo depois de a ter perdido ter casado com a Olivia, foi a melhor coisa que alguma vez fiz.
Я видел очень многое в своей жизни, это верно.
É verdade que vi muitas coisas na minha vida.
Во мне просыпается этот голод, который я раньше... никогда не чувствовал в своей жизни, и все, о чем я могу думать это то, что я пообещал ничего не скрывать от тебя, поэтому я тебе это рассказываю. Все нормально.
Tenho uma fome enorme dentro de mim, como nunca... na promessa que te fiz de que nunca te esconderia nada, por isso to digo.
Потому что я помню, что когда в меня выстрелили, я подумала, последнее, что я вижу в своей жизни - это лицо человека, который меня убил, и я не могла допустить, чтобы такое случилось с ним.
Porque quando fui alvejada lembro-me de pensar a última coisa que vou ver nesta vida é o homem que me matou. Não o podia deixar acontecer a ele.
Видал я в своей жизни дураков, но по сравнению с тобой они дети.
Já vi muitos estúpidos, mas você merece a coroa.
Какие бы ошибки я не совершала в своей жизни, Я вырастила хорошего мужчину.
Quaisquer que sejam os erros que cometi na vida, criei um bom homem.
Нам всем не помешало бы испытать такое в своей жизни.
Todos deveríamos ter esse amor nas nossas vidas.
Но ты можешь изменять старой доброй Джулс, как угодно, и она по-прежнему оставит тебя в своей жизни.
Mas a Jules, traiam quanto quiserem e ela ainda vos aceitará.
Как ты думаешь, твои дети обойдутся в своей жизни без их папочки?
As crianças podem encarar a vida sem pai?
Люди только и делают, что рисуют фантазии в своей голове, а в жизни ничего не происходит.
Permites que os covardes realizem as suas fantasias de amor sem terem que enfrentar as reais consequências.
Я где-то читала, что кто ты в старших классах определяет, кем ты будешь остаток своей жизни. У дар ногой!
Li algures que a tua imagem no colégio determinará quem serás pelo resto da vida.
Вы оба проведете остаток своей жизни в тюрьме.
Vocês os dois vão passar o resto das vossas vidas na prisão. Talvez, Sr. Kanin.
Ага. Похищенный в середине своей жизни.
Raptado a meio da sua vida.
На самом деле это займет некоторое время и ты права в своей прошлой жизни... у нее возможно не было для тебя места
Na verdade, deve levar algum tempo. E tu estás certa. Na sua antiga vida...
Да, оказалось, что врать о своей жизни, а затем попасться в школе не лучший способ завести друзей.
Pelos vistos mentir sobre toda a minha vida e ser puta na escola não é a melhor maneira de fazer amigos.
В 50 лет мне бы хотелось чуть больше красок в своей серой жизни!
Aos 50 anos, queria ter um pouco de cor na minha vida monocrómatica!
Последние 3 года своей жизни он провел в центре длительного ухода за больными.
Nos últimos três anos da sua vida, ele esteve numa instituição de cuidados médicos.
Пятая колонна всунула свое послание - в твое обращение по поводу начала "Жизни на борту". - Как они это сделали?
A Quinta-Coluna embutiu uma mensagem na tua declaração desta noite sobre o "Viver a Bordo".
Если повезет, ты проведешь остаток своей жизни в тюрьме.
Se tiveres sorte, passas o resto da vida na prisão.
Потому что когда мы открываем свое сердце, мы можем исследовать мир любви... и приятно удивиться людям, которые уже есть в нашей жизни.
Porque quando abrimos o nosso coração, podemos explorar um mundo de amor... E ser positivamente surpreendidos pelas pessoas já na nossa vida.
Вам нравится овладевать своей женой Но только на снимках, а не в жизни.
Adora possuir a sua mulher, mas apenas na máquina, não no corpo.
Я все время провожу с мамой, Он участвует в жизни всех клубов в своей школе,
Entre eu a passar o tempo todo com a minha mãe e ele a estar em todos os clubes do colégio, ainda nem tivemos um primeiro encontro.
Теперь он в лучшей физической форме в своей жизни.
Agora está na melhor forma da sua vida.
Но последние восемь месяцев я был в тюрьме, вдалеке от своей семьи, от своей жизни.
Mas passei oito meses na prisão. Estive longe da minha família, da minha vida.
Я должен просто отказаться от своей карьеры и жизни и от своих друзей и от своей практики, и поехать в Индонезию?
Desistir da minha carreira, da minha vida, amigos e trabalho, e ir para a Indonésia?
Я думаю, если бы он прочел другую книгу... другого автора... в какой-то важный момент своей жизни, он стал бы другим человеком.
Acho que se ele tivesse lido um livro diferente, escrito por um autor diferente, na altura certa teria sido um homem diferente.
И я потратила 10 лет своей жизни на то, чтобы найти того, кто в ответе за это...
Passei os últimos dez anos da minha vida procurando as pessoas responsáveis por esta...
Мне кажется, это капитан Райдор тратила свое время, часами ожидая тебя и дни напролет придумывая, как подготовить тебя к возможности стать шефом полиции, которая выпадает один раз в жизни.
Acho que pode ser a Capitão Raydor quem está a perder tempo, pois ela passou horas à espera de si e dias a imaginar como prepará-la para o que pode ser uma hipótese única na vida, de ser o próximo Chefe.
Я имею в виду, что он мог рассказать мне историю своей жизни, а я бы и не вспомнила.
Podia ter-me contado a história da vida dele e não me recordaria.
в своей 17
в своей комнате 108
в своей квартире 18
в своей спальне 16
жизни 202
в свое время 100
в своё время 68
в своем репертуаре 17
в своем роде 46
в своём роде 18
в своей комнате 108
в своей квартире 18
в своей спальне 16
жизни 202
в свое время 100
в своё время 68
в своем репертуаре 17
в своем роде 46
в своём роде 18