В свою очередь translate Portuguese
362 parallel translation
И поэтому, в свою очередь, должен сыграть роль сильного и разумного... человека, чтобы не разозлить вас в неподходящий момент, чтобы вы меня не убили.
E o truque do meu ponto de vista, é apostar bem forte... em forçá-lo, não o bastante para enfurecer ao ponto de me matar... contra a sua mais boa vontade.
"А" гоняется за "Б", "Б" за "С", а "С" в свою очередь, за "А".
A persegue B que persegue C que persegue A.
И Джет, не забывая его доброту, всегда готов отдать свои средства, на еще большую славу штата, который вырастил его и который, в свою очередь, воздает ему почести сегодня на этом торжественном собрании.
E agora, chegamos ao Jett Rink, o homem. O Texas tem sido generoso com Jett Rink. E o Jett, jamais esquecendo a sua generosidade, está sempre disposto a aplicar os seus recursos : : :
Маленький коридорчик, упирающийся в дверь медного цвета. Которая в свою очередь открывается в маленькую светлую и чистенькую комнату. Твою комнату.
Um curto corredor que leva a uma porta de cobre niquelado, por trás da qual há um pequeno mas bem iluminado quarto limpo.
Вы допустили, чтобы министр высказал неподходящие замечания в адрес этого идиота, Айзлина, что в свою очередь подвигло его стать на тропу войны.
Permitiu ao Secretário fazer observações infelizes sobre esse idiota, o Iselin, que o lançaram num alvoroço.
а затем взлетает первый, и в свою очередь повторяет тот же маневр.
Depois, o primeiro descolava e executava a mesma manobra.
А французы, в свою очередь, работали на американцев
E os franceses, suspeito eu, trabalhavam para os americanos.
Этот друг мой клиент и готов засвидетельствовать свою дружбу... Мистеру Уолтцу, если вы в свою очередь сделаете нам маленькое одолжение.
Este amigo é meu cliente, e daria ao Sr. Woltz a sua amizade eterna, se o Sr. Woltz nos concedesse um pequeno favor.
Поскольку это мгновение больше, чем какое-либо другое в нашей истории, заставило каждого человека ощутить себя частью нашей планеты, которая является частью Солнечной системы, которая, в свою очередь, является частью Вселенной.
Nunca mais seremos os mesmos, porque este momento mais do que qualquer momento na nossa História, fez com que todos os povos do mundo percebessem que somos parte do planeta, que faz parte do sistema, que faz parte do universo.
Если поставить два плоских зеркала и пламя свечи между ними, то вы увидите огромное количество отражений, каждое из которых в свою очередь является отражением другого.
Ou poderíamos usar, dois espelhos planos, e a chama de uma vela, para vermos um grande número de imagens, cada uma delas o reflexo da outra.
Сегодня химия атома, природа химического элемента определяется лишь количеством электронов, которое в свою очередь равно количеству протонов. Это число называется атомным.
A química de um átomo, a natureza de um elemento químico, depende apenas do número de electrões, que é igual ao número de protões e a que se chama número atómico.
Ну, а если позже и Вам захочется смотаться куда-нибудь по своим делам, то и мы Вас прикроем в свою очередь.
E se o senhor também quiser ir, mais tarde, beber uma, cobrimos a sua retaguarda.
Они покупают законодателя, он покупает консулов консулы, в свою очередь, покупают сенаторов... а сенаторы вообщем, все сходится на Императоре!
Eles subornam um membro do conselho, o membro do conselho suborna o senador, e o senador... E vai por aí fora até ao Imperador!
В свою очередь, в Галактике 100 миллиардов звезд
" A nossa galáxia contém 100 biliões de estrelas
В свою очередь Вселенная стремится расширяться с максимальной ей доступной быстротой то есть 20 миллионов миль в минуту ( скорость света ) а быстрей, чем свет, не движется ничто.
"O próprio universo continua a crescer " Para todos os lados possíveis " O mais rápido que pode ir A velocidade da luz vocês conhecem-na
Что, в свою очередь, приводит нас к осознанию того сколько всего нам пока еще не принадлежит.
Que nos leva, mais uma vez, a tomar consciência... de quanto ainda nos falta possuir.
Они пытаются продать тебе что-то ты в свою очередь тоже продаешь им что-то.
Elas tentam vender-nos coisas e nós a elas.
Она же в свою очередь старалась показать себя во всей красе.
E ela não deixava de revelar os dons que possuía...
ќна владеет анадской'олдинговой омпанией, котора € в свою очередь владеет сетью прачечных, такси, фабрикой игрушек...
É dona da Associação Canadense de Conglomerados, que é dona de lavanderias, frotas de táxi, fábricas de brinquedos...
Что в свою очередь ставит вопрос :
O que levanta a questão...
В общем, будешь трахать её в свою очередь.
Vais cumprir a tua vez.
А они, в свою очередь, тоже нас не любят.
Nem eles gostam de nós. Quero dizer, gostar de verdade.
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
Mudando a derrota do Sul na Guerra Civil dará a volta ao revés que sofreu.
А я, в свою очередь, сделаю Ваше. Еще более невыносимым.
E eu farei o mesmo consigo.
- Она лезет не в свою очередь. - Она хочет смотреть эти чёртовы мультики!
Era a minha vez.
Число валентных электронов которой, в свою очередь, соответствует своим группам.
E a valência dos elétrões à volta é igual ao do seu grupo. Perceberam?
В свою очередь, МИД сообщил, что министр иностранных дел ушёл в отставку.
Em consequência, o M.N.E. demitiu-se.
В свою очередь, я заслуживаю право бросить вызов победителю или кому-нибудь еще, кого я выберу. В месте, назначенном мной для финального сражения.
Em troca, reservo-me o direito de desafiar o vencedor, ou outro que eu escolher, no local que eu designar para a batalha final do torneio.
Для чего же мы живем, если не для того, чтобы подшучивать над нашими соседями и смеяться над ними в свою очередь?
Não vivemos nós para divertir os vizinhos e para rir deles quando chega a nossa vez?
Но я в свою очередь совершенно не против идеи стать героем.
Eu, por outro lado, não tenho quaisquer pretensões de ser um herói.
Но признай, Нилани в свою очередь реагировала слишком бурно.
Mas tens de a admitir que a Nilani também exagerava.
А хищники в свою очередь поедают травоядных...
E os carnívoros comem os herbívoros, por isso...
Насколько я знаю, немецкие полицейские попытались окружить террористов, те в свою очередь открыли огонь, а один из террористов бросил гранату в вертолет. Он взорвался, и все заложники погибли.
Fui agora informado que a polícia alemã pensava ter os árabes isolados e abriram fogo, tendo aí os árabes atirado uma granada para o helicóptero rebentando-o e matando todos os reféns.
А ты в свою очередь выглядишь...
Por outro lado, tu pareces...
А англичане, в свою очередь, решат, что китайцы - воюющая сторона... а средства массовой информации дадут происходящему объективную оценку.
Os ingleses pensarão que os chineses querem guerra. E os média fazem uma cobertura fria e objectiva.
В свою очередь я лично переговорю с Основателями, дабы выполнить нашу часть сделки.
Por mim, falo pessoalmente pelos Fundadores para selar a nossa parte.
В свою очередь я вызываю...
Em retribuição, eu visito...
Вы ходите в "Эрби" не чаще раза в месяц Элейн, в свою очередь, приходит на твой бейсбол и не читает при этом книгу.
O Arby's não mais do que uma vez por mês e, em contrapartida, a Elaine vai aos jogos de softbol, e não se põe a ler um livro.
Его привлекали женщины, которых, в свою очередь привлекали придурки.
um tipo simpático, atraído por mulheres em busca de estupores.
Мы в свою очередь сделаем все, что в наших силах.
faremos o necessário, do nosso lado
А я смогу это сделать они в свою очередь помогут ещё трём людям.
Então, eu faço-o por elas depois elas fazem-no a outras três pessoas.
Засвечивает своё местонахождение и его убивают в свою очередь.
Revela sua posição e, por sua vez, é alvejado.
Но революция пугает меня. И в свою очередь, эти перемены коснутся меня.
Mas a revolução é agora terror e também serei arrastado.
Мы, в свою очередь... хотим поднять тост за нашего любимого сына, Марка.
E nós fomos abençoados com o nosso filho Mark.
Всё в свою очередь, это пойдёт в раздел "Новый бизнес".
Questão de ordem : isto fica registado sob "novos assuntos".
Я тоже влюблена. Но в свою очередь.
Também estou apaixonada, mas de uma forma comedida.
Вы собираетесь рассказать мне, что я не могу создать аномалию A, не вызывая явление B, которое, в свою очередь, затрагивает цивилизацию C, правильно?
Você irá me dizer como eu não posso criar uma anormalia A sem causar um fenômeno B o que faz afetar a civilização C, certo?
Я Кристиан Бочер. Я играю в сериале Рэймонда Ганна... который отображает характер Доктора Леванта... который, основан на характере Дэниела Джексона сыгранного актёром, Майклом Шенксом, который в свою очередь обыграл характер Джеймса Спэйдера... в первоначальном фильме.
Sou o Christian Bocher, estou a fazer o papel do Raymond Gunne, que interpreta a personagem do Dr. Levant, que é baseada na personagem de Daniel Jackson, interpretada pelo actor Michael Shanks, originalmente interpretada pelo actor James Spader na longa metragem.
... в свою очередь, видоизменяется...
... e isso é modificado...
Которые, в свою очередь, погибли от руки судьи Дредда.
4 mortos por gangues de tráfico... que, por sua vez, foram executados pelo juiz Dredd.
Не забудь, если мы привезем товар то сможем назначить свою цену и спокойно смотреть как эти пидоры выстраиваются в очередь на несколько кварталов.
A porta está aberta e se chegarmos lá imediatamente podemos impor nosso preço relaxar e deixar que aqueles otários trabalhem para nós na rua.