English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / В тот самый момент

В тот самый момент translate Portuguese

119 parallel translation
В тот момент, когда перья, гонимые его гневной рукой, кружа, опускались под окна только представьте, в тот самый момент, где-то на краю земли, из Замка Сэлиньи уходили уцелевшие, чтобы вернуться в Париж.
Enquanto estas plumas, arrancadas pelas suas mãos furiosas cobriam o solo junto à janela, nesse instante, dizíamos, mas muito longe dali, saíam, de regresso a Paris, os sobreviventes do Castelo de Selliny...
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chega um momento de decisão em cada nação... no exacto momento em que o inimigo aperta a sua garganta. Então parece que para sobreviver devem-se usar os métodos do inimigo... para sobreviver acima de tudo, olhar para o outro lado.
Вы проиграли, Майор. В тот самый момент, как спустились с того холма.
Perdeu a batalha Major no momento em que desceste aquele monte.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
Mas no momento exacto em que consigo chegar ao que provará ser o trabalho da minha vida, é o momento em que comecei a ser realmente eu, finalmente.
Я полюбила тебя в тот самый момент, как только повстречала... И это... не прекращалось ни на-секунду.
amo-te desde o primeiro dia que te conheci, e sempre te amarei.
Я полюбил ей в тот самый момент. Но в Вегасе, для девушки вроде Джинджер, любовь стоит денег.
Mas em Vegas, o amor de miúdas como a Ginger paga-se.
Я так и знал, что у нас проблемы прямо по курсу, в тот самый момент, когда он позволил баджорцам звать его "Эмиссаром".
Sabia que íamos ter problemas no momento em que os bajorianos lhe chamaram "Emissário".
Эта трагедия произошла в тот самый момент, когда конгрессмен работал над одним важным законопроектом, Дейл, выступая против безопасности телекоммуникаций.
Este acidente ocorre num momento particularmente delicado, pois Hamersly estava a trabalhar em legislação que se opunha à Lei sobre Segurança nas Telecomunicações e Privacidade.
Впервые в жизни я смогла сказать именно то, что хотела и в тот самый момент, когда пожелала.
Pela 1ª vez, soube dizer o que queria no momento em que o queria dizer.
Это я почувствовал в тот самый момент!
As vibrações é que me disseram. Óptimo.
Молодчина Уэйд заключил сделку с текстильной компанией в Малайзии, встал из-за стола... и в тот самый момент
Tinha acabado de finalizar um acordo com uma fábrica de manufactura na Malásia, quando se levantou. E mesmo nesse momento...
Я слышал, что Тимоти Лири рассказывал, как он умрёт, что он заглянул вперёд, в тот самый момент... когда его тело было мертво, но мозг был всё ещё жив.
Ouvi dizer que o Tim Leary quando estava a morrer disse que estava a olhar para diante, para o momento... em que o corpo estava morto, mas o cérebro ainda vivo.
В тот самый момент, когда флаер передавал дефлекторную пульсацию, вы, очевидно, запросили голографическую базу данных "Вояджера".
No preciso momento que a Flyer transmitiu um pulso deflector... aparentemente você teve acesso, para o banco de dados holográfico.
И той ночью, я думаю... что в тот самый момент, когда это произошло, он приходил ко мне.
E nessa noite, creio que no momento em que isso aconteceu, ele veio ter comigo.
В тот самый момент...
Era aquele o momento.
Ты знала, что к чему в тот самый момент, когда его встретила.
Sabias do esquema desde o minuto em que o conheceste.
И всё же она без труда узнала звук двигателя машины, которая в тот самый момент поворачивала за угол, съезжая с дороги.
O som do veículo que fazia a curva da Canyon Road, naquele preciso momento.
Ты решила поэкспериментировать в тот самый момент, когда приглашения на нашу свадьбу уже были разосланы друзьям и родственникам?
Então, estás a dizer-me... que resolves-te começar a explorar... a tua orientação sexual, enquanto os convites do nosso casamento... - estavam a ser enviados? - John Henry...
Но я должен тебе сказать, Джонфен что в тот самый момент казалось, что он впервые в жизни рад быть там, где он был.
Mas tenho de lhe dizer, Jonfen... neste momento, ele pareceu, pela primeira vez na sua vida... satisfeito por estar onde estava.
Множество людей знало, что мы проводим диагностику, но никто не знал, что мы были именно в той комнате в тот самый момент.
- Uma data de gente. Mas ninguém podia saber que estávamos ali naquele momento.
Кто в тот самый момент, когда вы засадили пирата за решетку, решил освободить его и отобрать у вас возлюбленную?
Quem foi que, quando tinha um famoso pirata atrás das grades, decidiu soltar esse tal pirata e ficar com a sua queridinha só para si?
В тот самый момент что-то очень глубокое произошло со мной.
Foi nesse instante que algo muito profundo ocorreu em mim.
В тот самый момент индиец с перевязанным бедром подплыл к ним.
Porque naquele momento um Indiano com uma ligadura na coxa nadava na direcção deles.
Теперь, в тот самый момент, когда они примут человеческую форму, они столкнутся с ужасно болезненной смертью.
Agora, mal tomem a forma humana, enfrentam morte horrível e dolorosa.
Я приехал туда в тот самый момент, когда девушка практиковала полет лебедя.
Cheguei quando a rapariga caiu. Ela era a vilã?
В тот самый момент, когда доктор Хэнсон Майлс перерезал еще одну пуповину, в городе рвались и другие связи.
Nesse mesmo momento, quando o Dr. Hanson Mills cortava outro cordão umbilical, cortavam-se laços por toda a cidade.
Что весело, в тот самый момент вселенная была занята кое-чем - штормом.
O engraçado era que, nesse momento, o Universo estava a trabalhar em algo... uma tempestade.
- Атака? - Тулур случайно оказался на крыше в тот самый момент, когда мы выходила туда с брильянтами.
Se calhar, o Toulour estava no telhado por acaso no preciso momento em que saímos com os diamantes...
В тот самый момент, как здесь очутился?
Começou no momento em que chegaste aqui?
Но там и тогда, в тот самый момент, Я чувствовала себя прекрасно.
Mas hoje e agora, agora, para este momento, sinto-me cheia de coragem.
И т ы предаешь меня в тот самый момент, когда я больше всего в тебе нуждаюсь!
E tu traíste-me no preciso momento em que mais precisava de ti.
Да, мне некуда было идти, но не это сыграло свою роль... Просто в тот самый момент, мне стало абсолютно ясно.
Não era só porque não tinha mais nenhum sítio para onde ir, era porque, naquele momento, tornou-se claro.
Месслер сказала мне, что ты выстрелил в тот самый момент, как он шевельнулся.
A Messler diz que disparaste a arma ao mesmo tempo que o fulano se mexeu.
В тот самый момент я и решил, что сделаю все, чтобы мама почувствовала, что ее жертва была не напрасной.
Foi nesse momento que decidi fazer o que fosse preciso para deixar a minha mãe orgulhosa de mim. Para a fazer sentir que todo aquele sacrifício valeu a pena.
В тот самый момент, когда твой отец крикнул "огонь", В Портланде, в Орегоне, школьник получил ожоги от странной вспышки пламени из его шкафчика с вещами.
- No preciso momento que o teu pai gritou "fogo", um miúdo em Portland, Oregon, sofreu queimaduras provocadas... por uma bizarra parede de fogo proveniente do seu cacifo.
Ты хочешь сказать, что растерял своё моджо в тот самый момент, когда я могу застрять таким на всю оставшуюся жизнь?
Estás a dizer-me que perdeste o teu poder mesmo a tempo de me deixar preso numa cadeira para o resto da minha vida?
И тебе интересно как они оказались вместе в тот самый момент.
Portanto, queres saber porque todos eles lhe bateram no mesmo momento. Sim, sim.
Если бы крыса вползла сюда в тот самый момент, когда я это говорю, Вы бы встретили её миской Вашего вкуснейшего молока?
Se entrasse por aqui um rato, neste preciso momento, oferecia-lhe um pires do seu leite delicioso?
Возможно даже, что лоток загорится В тот самый момент, когда вы ищете жестокого беглеца.
Até é possível que uma possa incendiar-se no preciso momento em que procuramos um fugitivo violento.
В тот самый момент, когда все решили, что другого выхода нет, ее спасли.
Quando parecia ser ele a única solução para os problemas do pai, ela foi salva.
Сэр, в тот самый момент, как вы сообщите об убийствах, убийца выяснит, что убил не того.
Senhor, na hora que relatar isto, o assassino vai descobrir que atirou no homem errado.
Тот самый Сидней Кидд, леди и джентльмены,.. ... защитник американской демократии, хранитель семьи и домашнего очага в этот момент принимал на яхте вторую Мату Хари из Южной Каролины.
E este mesmo Sidney Kidd, cidadãos e cidadãs americanas, este protector da democracia americana, dos lares e das lareiras, estava, nesse instante, a receber no iate a Mata Hari da Carolina do Sul!
Это в тот же самый момент.
Aconteceu ao mesmo tempo.
Это те люди, которые всегда имели тот самый момент отпечатанным в их жизни.
São pessoas que ficam com esse momento para sempre gravado nas suas memórias.
Я бросаю мой самый драгоценный изумруд в океан, в тот момент, когда мне становится больше 50 лет.
Atiro a minha mais preciosa esmeralda para o teu mar, neste meu 50º aniversário.
Мне захотелось сделать это в тот самый момент, когда я увидел тебя.
Quero fazer isto desde a primeira vez que vi você.
И в тот же самый момент Люсиль поняла, что, пожалуй, пора, наконец, и её птенцу покинуть гнёздышко.
E à medida que fazia a pergunta, a Lucille compreendeu... que talvez fosse a hora de deixar o filho bater as asas. - Porque tenho de ficar com ele?
В тот же самый момент, когда я тщетно пытался взять у неё поясничную пункцию?
No mesmo momento em que futilmente lhe faço um punção lombar?
В тот же самый момент доктор Рон Маккреди вошел в палату к Сюзан Майер с четким намерением порвать с ней.
Exactamente à mesma hora, o Dr. Ron McCready entrou no quarto da Susan Mayer com a intenção de terminar a ligação deles.
Но кое-что я не знал : в тот же самый момент судьба, в виде 600-гигагерцового суперкомпьютера, позаботилась об этом.
E mal sabia eu, que naquele preciso momento, o destino... na forma de um super computador de 600 giga hertz... estava a tratar disso.
В тот самый момент,
Nesse mesmo momento, a Edie Britt punha um cartaz de "Vende-se"

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]