English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / В тот момент

В тот момент translate Portuguese

1,404 parallel translation
Даже в тот момент, когда вы с ней разговаривали.
E quando falou com ela, eles estavam lá.
Я встретил его как раз в тот момент, когда он въехал на секцию Южный Фавьер / Виссан... на своем красном Фольксвагене.
Falei com ele mesmo antes de entrar no troço Faviares-South / Wissant... no seu VW vermelho.
Ушла в тот момент,.. когда ты сказал, что хочешь быть с Дэйзи.
Fui no momento em que disseste que querias ficar com a Daisy.
В тот момент умы всех были охвачены глубоким страхом. Красный террор, коммунистический террор.
E nessa altura havia um medo enorme na mente das pessoas, do terror Vermelho, o terror Comunista.
Он был уничтожен в тот момент, когда мы пересекли границу.
Foi destruído na mesma altura, em que chegámos à fronteira.
Я потерял жену. В тот момент она была с другим.
Quando perdi a minha mulher, ela estava com outro homem.
Вы, к сожалению, не слышали меня, потому что в тот момент были в коме.
Só não me ouviu porque estava em mini-coma.
Справедливость восторжествовала, и в тот момент это была справедливость, достижимая только через футбол.
A justiça triunfou e, na época, ela só era possível através do futebol.
Я должен был убедить Вас, что я знал, что это был за символ, но в тот момент, я совсем не был уверен.
Tinha de convencer-te de que sabia qual era o signo, e, nessa altura, não tinha a certeza. Sabia que não me desiludirias, Martin.
В тот момент я решил, что просто не повезло.
Na época, achei que era só azar.
Да, в тот момент.
Gostei, no momento.
Ну, в тот момент это был правильный выбор для меня.
Era a opção certa naquela altura.
В тот момент, когда Холборо посмотрит на тебя, начинай флиртовать.
Assim que conseguir a atenção do rapaz Holborough, atire-se a ele descaradamente.
И в тот момент словно кто-то свыше поднял занавес, БЛУМ ГОВОРИТ С ДЕВОЧКОЙ и некая преграда в душе юного Блума исчезла без следа.
Então, como se uma cortina tivesse sido aberta no céu, uma barreira dentro do jovem Bloom foi ultrapassada.
Но что было бы, если в тот момент, когда он еще не был рожден, вы бы знали, что его судьба предрешена?
Mas, e se soubesses desde que ele estava dentro de ti, o que a sua vida lhe destinara?
Меня вырастила моя мать. Но она умерла в тот момент... Когда я не мог позаботиться о ней.
Cresci com a minha mãe e ela morreu numa altura em que não nos importamos muito com os pais.
Еще в тот момент, когда вы сошли с поезда, я знала, ЧТО вы ищите...
É claro, eu soube no momento que saíram do comboio o que vocês procuravam...
Потом меня осенило, как раз в тот момент мы проплывали "Лондонский Тауэр".
E veio-me uma ideia louca ao passar pela Torre de Londres.
Потому что в тот момент самым главным для меня был человек, который ждал меня у алтаря.
Porque, naquele momento, a única coisa que importava... era a pessoa que estava à minha espera no altar.
Эсли бы я был на твоём месте, я бы не приносил оружие внутрь У меня есть люди на каждом выходе готовые стрелять в тот момент, когда мы будем выходить.
Se eu estivesse no teu lugar e não pudesse trazer armas cá para dentro, teria agentes em todas as saídas, prontos a disparar, mal puséssemos um pé lá fora,
Наверное, в тот момент я уважал его больше, чем себя.
Acho que foi porque, naquele momento, respeitei-o mais do que a mim próprio.
Потому что, я не могу приянть жир и не могу принять.. я даже не знаю как назвать эту хрень, что ты блюешь, в тот момент когда я прихожу домой. Понимаешь?
Porque eu não gosto de gordas e não gosto do que estavas a fazer ali dentro, enquanto vomitavas... cada vez que chego a casa, percebeste?
Но это была только фотография, а значит, грустное в тот момент.
Mas foi só uma foto, tão triste naquele momento.
Но в тот момент, когда он открыл свой рот, случилось чудо!
Mas quando o idiota abriu a boca, um milagre aconteceu!
Но ведь платеж произвели как раз в тот момент, когда его дочь была похищена.
Mas esse pagamento entrou precisamente na altura em que a sua filha foi raptada.
Он перестал им быть, если вообще когда-либо был В тот момент, когда создал их.
Ele deixou de ser isso, se é que alguma vez foi, quando os criou.
В тот момент я думал, что у Лина случился какой-то припадок.
Bem, nesta altura pensei que o Lyn estava a explodir.
Разумеется, у Лина в тот момент на самом деле не было ножа.
Mas claro, o Lyn não tinha facas nesta ocasião em particular.
В тот момент мне было обидно, что Лин не взял меня с ним.
Na altura fiquei magoado que o Lyn não me tenha levado com ele.
И в тот момент я решила - раз такова воля Божья, что у Марти множественные личности, то я лучше сделаю себе лимонаду.
Foi então que decidi que é a vontade de Deus que o Marty seja multi, por isso o melhor é fazer-me uma limonada.
И я знаю, что это просто то, что ты говоришь людям, но... я как бы оценивала ее в тот момент... вроде : "Может ли она мне помочь?"
E eu sei que é algo que se diz, mas no momento levei-a à letra e pensei : " Será que ela me pode ajudar?
В тот момент, когда мы берем на себя ответственность, блогеры, пресса, юристы по коллективным искам, нападают на нас.
Assim que assumimos a responsabilidade, os "bloggers", a imprensa, os advogados caíram-nos em cima.
И как в тот момент вы подумали, что нашли решение...
E como naquele momento, pensou ter encontrado a solução.
Он рассказал Оливеру, что переехал, в тот момент, когда они смотрели игру.
Disse ao Oliver que ia mudar-se enquanto viam o jogo dos Mets na TV.
Устроили кризис в тот момент... когда я собрался покупать дом.
E eles decidiram pôr-nos na recessão... logo quando estou prestes a comprar casa.
Как ни странно, но в тот момент я подумал о сочинении, которое нам давала учительница.
É esquisito, mas naquele momento voltei a pensar na redação que nos tinha dado a professora.
В тот момент я подумал, что это что-то значит.
Na hora, achei que significou algo.
Ты должен получить это письмо точно в тот момент, когда ДеЛориан исчез.
"... deves receber esta carta no momento exacto em que o DeLorean desapareceu. "
В тот момент я почувствовала, что мое сердце разбилось.
Sabes, quando o disse, senti que o meu... o meu coração estava a partir-se.
Большое или маленькое, что бы ты ни пожелал в тот момент, может стать твоим.
Grande ou pequeno, o que quer que desejes num determinado momento, pode ser teu.
Но в тот момент... Это было то, чего ты хотела.
Mas naquele momento isto era o que tu querias.
Ты хоть думала в тот момент?
Onde andas com a cabeça?
Именно в тот момент потерял пузырь.
Simplesmente, perdi a bolha.
Так что, они направились сюда в тот момент, когда вы нажали кнопку лифта. - Проваливайте.
O pessoal está a caminho para pegá-los antes que cheguem ao elevador, então...
Если мне не изменяет память, то сейчас... как раз тот момент, когда ты обычно говоришь, что держишь себя в руках.
Se não me falha a memória é aqui que dizes que estás a controlar e que paras quando quiseres.
И если ты не хочешь долго ждать,.. я в любой момент могу натравить на него Лемми из "Моторхед", чтобы тот побрил его опасной бритвой.
E, se for esperar muito, temos sempre o Lenny dos Motorhead para lhe dar uns golpes de navalha.
Многочисленные доказательства говорят нам, что один из его охранников дал ему в последний момент, когда тот заходил в самолёт, магнитофон, маленький магнитофон, в котором была бомба.
Há muitas provas de que um dos seguranças de Torrijo lhe entregou, no último momento em que ele subia para o avião, um gravador. Um pequeno gravador que continha uma bomba.
Конечно, когда Фейнман первым приступил к разработке своих революционных идей в середине 40-х, в Калифорнийском технологическом институте, его современники были в ужасе потому что на тот момент общее мнение сходилось к тому, что проект квантовой электродинамики
Claro que quando Feynman começou a desenvolver as suas ideias revolucionárias no Caltech, em meados da década de 1940, os seus contemporâneos ficaram horrorizados, porque nessa altura a ideia generalizada era de que o projecto da Electrodinâmica Quântica
Да, мне некуда было идти, но не это сыграло свою роль... Просто в тот самый момент, мне стало абсолютно ясно.
Não era só porque não tinha mais nenhum sítio para onde ir, era porque, naquele momento, tornou-se claro.
Я чуть не позвонила его жене прямо оттуда, в тот же момент, но сдержалась.
Quase que liguei à mulher dele logo ali.
Знаете, инсценировать тот момент, когда мы чуть в штаны не наложили, не очень-то смешно.
Recriar o momento em que nos borrámos todos não tem piada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]