Вам так повезло translate Portuguese
49 parallel translation
Вам так повезло.
Têm ambos muita sorte.
Прежде чем мы продолжим шоу, я хочу сказать жениху и невесте вам так повезло, что вы нашли друг друга.
Antes de continuarmos com o espectáculo, quero dizer aos noivos... que foi uma sorte terem-se encontrado.
Вам так повезло.
Que sorte!
Вам так повезло, что вы здесь с парнями.
Têm tanta sorte em terem vindo acompanhados.
И вам так повезло, что вы случайно угробили ещё двоих? Я не думала, что он будет делиться.
E foi sortuda o bastante para ter mais dois garotos por coincidência?
Вам так повезло.
Você é tão sortuda.
Вам так повезло, что вам не разрешают жениться.
Vocês são tão sortudos por não vos deixarem casar.
Ребята, вам так повезло, что я здесь.
Têm tanta sorte de eu estar aqui!
Говард и Бэрнадэт, вам так повезло быть лучшими друзьями и любить друг друга.
Howard e Bernadette, têm a sorte de ser os melhores amigos que se amam um ao outro.
Вам так повезло!
São tão afortunadas!
Вам и так повезло, что я назначил вам встречу на завтра, а не через 20 лет!
Considerem-se sortudos que eu vos receba amanhã... em vez de daqui a 20 anos!
Я хорошо приспосабливаюсь к обстоятельствам. Если так, вам повезло.
Sei-me adaptar às circunstâncias.
Тогда вам повезло,.. ... так как Лиза придёт с двумя прелестными ребятишками.
Então tem sorte, porque a Lisa já vem equipada com duas belas crianças.
Если так, то вам повезло - проживёте долго и счастливо.
Se assim for, têm sorte. Terão uma vida longa e feliz.
И на них сегодня скидка, так что вам повезло.
E estão à venda, por isso hoje é o seu dia de sorte. Fantástico.
Вам с Джоном очень повезло. Я тоже так думаю.
- Tu e o John são uns sortudos.
Ну, что ж, если что-то не так,... ну, считайте, что вам не повезло.
Muito bem... Se precisar de alguma coisa... Bem, se precisar de alguma coisa, não tem sorte nenhuma.
Вам повезло, вы попали на первые страницы газет, и так родилась легенда.
Você chegou às primeiras páginas, e a lenda começou.
Вам ребята так повезло.
Vocês são tão sortudos.
Так, Хьюго, скажите нам что Вы еще сделали, с тех пор, как Вам настолько повезло?
OK, Hugo, conta-nos que mais fizeste desde que tiveste a tua onda de sorte?
О, вам, парни, так повезло, что у вас есть работа.
Vocês têm tanta sorte em terem trabalho.
Так что вам повезло, очень повезло.
- Vocês tiveram sorte. Muita sorte.
Повезло вам, здесь так красиво.
Aqui é muito bonito.
Но почему? С чего вдруг нам так повезло? Разумеется, религиозная вера предлагает вам прямое и заманчивое объяснение.
Ele sofria de grave epilepsia, e em 1953, ele recebeu um novo tratamento radical.
Вам повезло с этим котом. Он так любит, радовать вас.
Sua sortuda, aquele gato estraga-te com mimos!
- Вам повезло, что я не забираю вас. - Так, хватит вам обоим.
- Estás a ameaçar-me?
Вам повезло, что мадам так привязалась к Вам.
Tem sorte porque a Senhora gosta de si.
Врачи сказали, что он накачал меня наркотиками. Вам повезло, что он так сделал ;
Os médicos dizem que ele me drogou.
Так что вам повезло не только с размером земли, но и с качеством шельфа.
Isso significa que não é apenas o tamanho do depósito, mas o xisto, que é de alta qualidade.
Вам всем очень повезло, так что не заставляйте меня жалеть об этом!
Saiu a sorte grande a todos, não me façam arrepender mais tarde!
Вам повезло, что вы позвали нас. Не так ли, господин мэр?
Portanto, parece que foi uma boa ideia ter-nos chamado, não foi, Sr. Presidente?
Мы платим вам по часам, так что... вам повезло.
Estamos-te a pagar à hora, então, sorte a tua.
Хочу сказать, хотел бы я думать, что вы, ребята, вместе, но если это не так, надеюсь, что вы делаете всё возможное чтобы это произошло, потому что... Потому что, вам повезло.
Gosto de pensar que vocês estão juntos, mas se não estiverem, espero que façam o possível para isso acontecer, porque... saiu-te a sorte grande.
Но вам не так повезло, да?
Mas tu não tiveste tanta sorte, pois não?
Насколько тебе повезло иметь такую любящую сестру готовую зайти так далеко, чтобы обеспечить вам свободу.
Que sorte tendes em ter tão adorável irmã disposta a tanto para assegurar a sua libertação.
Уоткинс прихворал, так что сегодня вам повезло.
O Watkins ficou doente, por isso, hoje é o vosso dia de sorte.
Так что вот - говорю я вам, сэр, нам повезло, капитан, что вы у нас есть, и большое вам спасибо.
Conheci todos. Por isso digo-lhe, caro, COB, somos afortunados e agradeço-lhe.
И вам очень повезло, так как я его написал.
E estão com sorte, porque eu escrevi um.
Так что вам очень повезло.
Teve muita sorte.
Вам и первый-то повезло так легко заполучить.
Tiveram sorte em obter uma tão facilmente.
Только вашему приятелю не так повезло с двойником, как вам.
Mas o seu amigo teve dificuldades em encontrar um sósia para o exame.
Им не так повезло, как вам.
Não tiveram a sorte que tu tiveste.
Вам повезло что мы нашли вас раньше него. Но другим может так не повезти.
Vocês têm sorte, porque vos apanhámos antes dele, mas os outros podem não ter a mesma sorte.
Вам повезло, что всё закончилось так быстро.
Teve sorte de acabar tão depressa.
- Как вам повезло! - Вот так. Папе пришлось попросить их у обслуги.
O papá teve de os pedir à hospedeira de bordo.
Мне так повезло, что вы меня нашли. Мне так повезло, что я вернулся к вам.
Tenho tanta sorte... por vocês me terem encontrado.
- ( бурсет ) Ну так вам повезло.
Estás com sorte.
Ну так считайте, что вам повезло.
Então considera-te sortudo.
Вам повезло, что моя жена так хороша в журналистских расследованиях.
Felizmente, a minha esposa é uma ótima jornalista de investigação.
вам так не кажется 105
повезло 862
повезло тебе 222
повезло вам 52
повезло мне 50
повезло ей 26
повезло ему 34
повезло нам 26
повезло им 16
вам тоже 213
повезло 862
повезло тебе 222
повезло вам 52
повезло мне 50
повезло ей 26
повезло ему 34
повезло нам 26
повезло им 16
вам тоже 213